qu'il trompe à son tour auprès de

Italian translation: che tradisce a sua volta con la regina delle Amazzoni

15:19 Aug 10, 2013
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: qu'il trompe à son tour auprès de
Buonasera a tutti.
Ho un problema con questa frase. Si parla del mito di Teseo. Questo il contesto:

Mais la sagesse du monarque contraste avec les frasques de l'homme et du séducteur, qui abandonne Ariane pour sa jeune sœur Phèdre, qu'il trompe à son tour auprès de la reine des Amazones.

Ora, qui sembra che Teseo tradisca Fedra "presso" (con?) la regina delle Amazzoni, però, secondo il mito, Teseo sposa (e ha un figlio con) la regina delle Amazzoni prima di sposare Fedra. Forse ho frainteso il senso della frase in questione? (Oppure mi sfugge un tradimento di Teseo...?).
Vi ringrazio in anticipo.
sara.c
Local time: 04:57
Italian translation:che tradisce a sua volta con la regina delle Amazzoni
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-08-10 15:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ultimamente ho tradotto molti testi di genere abbastanza discorsivo dal francese e ho davvero visto di tutto! O fanno un uso molto disinvolta della loro lingua, o molte delle persone che scrivono effettivamente non lo sanno fare, non ho ancora capito quale delle due! Ad esempio ho trovato "s'entourer d'une personne"; ditemi voi com'è possibile circondarsi di una sola persona!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-08-10 15:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Frainteso o no, non puoi cambiare la storia e devi dire come sono andati fatti secondo il mito

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-08-10 15:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

andati i fatti

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2013-08-26 08:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 04:57
Grading comment
Nonostante il dubbio sulla correttezza degli eventi (dato che, per quanto ne so, Teseo ha sposato Fedra dopo la relazione con l'amazzone e non il contrario...), il senso della frase è proprio questo. Grazie.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7che tradisce a sua volta con la regina delle Amazzoni
cynthiatesser


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
che tradisce a sua volta con la regina delle Amazzoni


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-08-10 15:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ultimamente ho tradotto molti testi di genere abbastanza discorsivo dal francese e ho davvero visto di tutto! O fanno un uso molto disinvolta della loro lingua, o molte delle persone che scrivono effettivamente non lo sanno fare, non ho ancora capito quale delle due! Ad esempio ho trovato "s'entourer d'une personne"; ditemi voi com'è possibile circondarsi di una sola persona!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-08-10 15:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Frainteso o no, non puoi cambiare la storia e devi dire come sono andati fatti secondo il mito

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-08-10 15:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

andati i fatti

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2013-08-26 08:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!

cynthiatesser
Italy
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nonostante il dubbio sulla correttezza degli eventi (dato che, per quanto ne so, Teseo ha sposato Fedra dopo la relazione con l'amazzone e non il contrario...), il senso della frase è proprio questo. Grazie.
Notes to answerer
Asker: grazie per la risposta! Andiamo bene, "s'entourer d'une personne"... Qui mi era proprio venuto il dubbio, soprattutto pensando alla storia di Teseo e al fatto che sposi Fedra dopo la relazione con Ippolita (o Antiope). Cioè, mi sembra scorretto anche dal punto di vista del contenuto. Perciò temevo di aver frainteso...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: testo francese perfettamente corretto (dal punto di vista formale) e questo è effettivamente il senso; quanto al commento, non so se sia il luogo... ovviamente ci auguriamo di leggere sempre e solamente testi rigorosamente perfetti. ;-)
38 mins
  -> Grazie!

agree  dandamesh: a volte i miti hanno delle varianti, come le telenovelas...
45 mins
  -> Fino a un certo punto ... Grazie!

agree  Annie Dauvergne
1 hr
  -> Grazie!

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> Grazie!

agree  Emmanuella
4 hrs
  -> Grazie!

agree  Caterina Passari
7 hrs
  -> Grazie!

agree  Maria Cristina Chiarini
15 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search