tirer la ficelle

Italian translation: tira il cordino

13:29 Feb 19, 2013
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: tirer la ficelle
Facendo riferimento al perizoma e al "caso" Monica Lewinsky, l'autore dice:

L'homme-le-plus-puissant-du-monde l'a appris à ses dépenses, ficelé et précipité dans la chute... de reins. À l'heure de la lingerie féminine conquérante - ce sont les femmes qui portent la culotte -, Éros ne décoche plus sa flèche mais tire la ficelle.

Mi vengono in mente le espressioni "tirer les ficelles" oppure "tirer sur la ficelle", ma qui la forma è leggermente diversa... a meno che non si intenda semplicemente che "tira" o "tende" la corda, il filo (con riferimento all'indumento intimo in questione)
sara.c
Local time: 13:30
Italian translation:tira il cordino
Explanation:
Io direi... eros non scaglia più la sua freccia, ma tira sul cordino ( inteso proprio il cordino dello string)

La tua pista mi sembra giusta
Selected response from:

Camilla D. (X)
Local time: 13:30
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1tira il cordino
Camilla D. (X)
3 +1tirare la corda
dandamesh
3 +1tirare i fili
Françoise Vogel
3stringe i lacci
Alessandra Zocco
3tirare un cordincino
Ivana Giuliani
3tirare la stringa
enrico paoletti
3scioglie i lacci
Giulia Gazzelloni


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stringe i lacci


Explanation:
..dato che si parla di lingerie femminile "provocante" mi viene in mente subito un bustier e magari si potrebbe giocare su questa allusione parlando di stringere i lacci, i nastri. Potrebbe essere secondo te?

Alessandra Zocco
Italy
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: come dicevo nella discussione, qui si parla proprio di perizoma. Il testo infatti prosegue parlando dello "string", di come spoglia e copre al tempo stesso. A meno che questo "tirer" non si riferisca proprio al fatto di mostrare, di "tirar fuori" il filo (perizoma)...

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tirare un cordincino


Explanation:
.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tira il cordino


Explanation:
Io direi... eros non scaglia più la sua freccia, ma tira sul cordino ( inteso proprio il cordino dello string)

La tua pista mi sembra giusta

Camilla D. (X)
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: grazie Camilla.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tirare la corda


Explanation:
secondo me il riferimento a Cupido che tira la corda dell'arco è immediato, forse si può chiamare cordicella, cordino?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-19 14:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

il problema è che ficelle si usa sia per l'arco che per lo string, mentre in italiano si usa corda dell'arco e cordoncino/filetto o altro per lo string
qui dice cordoncino
http://it.wikipedia.org/wiki/Perizoma

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: sì, effettivamente avevo anche pensato a questo, cioè proprio al "tirare" la corda, solo che credevo ci fosse un riferimento al "filo" del perizoma, perché poco prima si parlava, appunto, del perizoma di Monica Lewinsky, che fuoriesce dai pantaloni e "mette in mutande" l'uomo potente. Il testo continua poi a parlare di questo indumento, di come nasconda e mostri al tempo stesso l'intimità...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: arco, frecce e ... corda
1 hr
  -> eh, si, grazie Francoise!

neutral  Ivana Giuliani: no corda proprio no...anche perché in italiano ha anche un altro significato, va meglio cordoncino come da me proposto.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tirare la stringa


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scioglie i lacci


Explanation:
Più che "tira", io direi "scioglie" i lacci, facendo allusione allo spogliare...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-02-19 16:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Potresti inserire più testo per capire meglio il contesto?


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-02-19 16:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, semplicemente "tende il filo", che può riferirsi sia al consueto arco di cupido, sia al filo del perizoma.

Giulia Gazzelloni
France
Local time: 13:30
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: è una buona idea, questa, solo che qui si fa proprio riferimento al perizoma. Credo che voglia essere proprio un'allusione al "filo" dello "string" (e forse proprio per questo è al singolare "ficelle"), avendo poco prima parlato del perizoma che "fuoriesce" dal pantalone...

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tirare i fili


Explanation:
è una soluzione che potrebbe adattarsi al contesto (Eros governa la situazione)

tirare i fili
• Manovrare gli altri, indurli a compiere determinate azioni, come fa il burattinaio che muove così i suoi pupazzi.
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/F/filo....

Françoise Vogel
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: dans le sens de " tira le redini "
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search