suite

Italian translation: ciò che segue/che ne consegue

18:40 Feb 13, 2013
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: suite
Si parla di eiaculazione precoce - legata all'angoscia di "perdersi nell'oscura voragine" della donna - ma anche di espressioni del linguaggio comune tipicamente maschile, che designano l'atto sessuale in modo egoista e violento nei confronti della donna. Quindi la frase:

Entre la femme négligée/aggressée par cet apparent "égoïsme" et l'homme angoissé par son incapacité à tenir la distance, la suite n'est pas simple.
sara.c
Local time: 10:40
Italian translation:ciò che segue/che ne consegue
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-02-13 18:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

o anche
l'evolversi della situazione/ degli eventi è complesso

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-02-13 19:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

anche
l'evolversi del loro rapporto è complesso/non è semplice
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 10:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vedi
Adriano Bonetto
3 +1il seguito (della storia) è complesso
Carole Poirey
3 +1ciò che segue/che ne consegue
Ivana Giuliani


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi


Explanation:
io cambierei la frase in:
Il rapporto tra ..... e ..... non è sempllice

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-02-13 19:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

penso che quello che dice Ivana sia quello che penso anch'io. Si parla delle conseguenze - il seguito - quello che viene poi. NOn penso che suite abbia l'idea di rapporto - liaison

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 10:40
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: ah, ecco. mi chiedevo se fosse legittimo interpretare "suite" in termini di "liaison", di rapporto, oppure se mantenere l'idea del "seguito", di "ciò che risulta" da quanto illustrato prima...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
il seguito (della storia) è complesso


Explanation:
c'est à mon avis le sens

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2013-02-13 19:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

c'est un peu la même chose .... la suite de l'histoire entre l'homme et la femme c'est la difficulté de leurs relations au regard des spécificités de chacun d'eux ... après tu l'exprimes comme tu veux

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: grazie per la risposta. je me demandais justement si cette "suite" avait le sens de "histoire" (suite de l'histoire), "développement", ou bien de "liaison", voire de "solution".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: questa frase isolata non basta per farsi un'idea chiara; comunque suite non ha significati reconditi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ciò che segue/che ne consegue


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-02-13 18:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

o anche
l'evolversi della situazione/ degli eventi è complesso

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-02-13 19:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

anche
l'evolversi del loro rapporto è complesso/non è semplice

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Notes to answerer
Asker: Mi chiedevo appunto, come ho scritto sopra, se questa "suite" fosse da mantenere in quanto "seguito" (ciò che risulta da...) oppure se fosse possibile interpretarla in quanto "relazione/rapporto tra"... Questi suggerimenti mi aiutano a riflettere. Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: si anche per me.
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search