GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:48 Jun 4, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Slang / gay world | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giorgio Testa Italy Local time: 05:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | orsetto |
|
cub orsetto Explanation: Credo si intenda "cubs". Secondo http://gaylife.about.com/cs/gaylifeglossary/g/cub.htm "cub" è un orso giovane, con poca esperienza. Io tradurrei "bears" con "bears" o "orsi", e "cubs" con "orsetti". Qui c'è una conferma: http://www.gruppobearsardinia.it/index.php?option=com_conten... Per "ragazzacci" non so... non l'ho mai sentito dire, ma non sono esperto... -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-06-04 19:12:00 GMT) -------------------------------------------------- invece di "pelouche" direi "teddy bears", vedendo il sito italiano |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.