sonner le tocsin

Italian translation: lanciare un grido d'allarme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sonner le tocsin
Italian translation:lanciare un grido d'allarme
Entered by: Emanuela Galdelli

13:17 May 14, 2008
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Religion
French term or phrase: sonner le tocsin
Les néopenseurs du soupçon se taillent de vrais succès d'audience en librairie en ressassant de vieilles idées tout en ignorant largement la réalité mondiale. Ils procèdent en général sans nuance.
Ainsi, Paul Dupont dans son livre sonne le tocsin.

Qui le campane... non mi sembrano adatte... avete qualche idea per rendere questa immagine?
Grazie ancora!
Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 09:57
lanciare un grido d'allarme
Explanation:
Nel link che ho riportato, sono indicate le origni del termine "tocsin" (suono delle campane) che in passato era indicato per segnalare un allarme, come un incendio, etc.
Oggigiorno quindi è usato in senso figurato per espressioni come "lanciare un grido d'allarme" o "denunciare a gran voce"......
Selected response from:

Maria Bondanese
Local time: 10:57
Grading comment
Grazie Maria!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3lanciare un grido d'allarme
Maria Bondanese
5suonare le campane a martello
Antonio L.
3infiammare gli animi/sollevare/infiammare le coscienze
Ivana Giuliani


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
suonare le campane a martello


Explanation:
...


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/T/...
Antonio L.
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Antonio!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
lanciare un grido d'allarme


Explanation:
Nel link che ho riportato, sono indicate le origni del termine "tocsin" (suono delle campane) che in passato era indicato per segnalare un allarme, come un incendio, etc.
Oggigiorno quindi è usato in senso figurato per espressioni come "lanciare un grido d'allarme" o "denunciare a gran voce"......


    Reference: http://www.chilton.com/paq/archive/PAQ-05-115.html
Maria Bondanese
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Maria!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
47 mins

agree  Silvana Pagani
1 hr

agree  Livia Bianchini: io però dieri solo: lancia l'allarme (il "grido" mi sembra esageratamente "allarmista" per il contesto)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
infiammare gli animi/sollevare/infiammare le coscienze


Explanation:
potrebbe trattarsi di questo ma dipende dal contesto

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Ivana!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search