9 hrs confidence: Antica villa signorile convertita in hotel
Explanation: E' un po' lungo ma se vuoi dare il senso pieno ...
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-03-10 07:29:49 GMT) --------------------------------------------------
o anche: antico palazzo signorile convertito ...
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1 residenza privata
Explanation: Dal nuovo dizionario Garzanti di francese: Hotel: 1) albergo, hotel estensione: hotel particulier: residenza privata 2) edificio per uffici pubblici (ex: hotel de ville, hotel des postes, hotel des ventes)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-03-10 08:36:24 GMT) --------------------------------------------------
E' vero che qui sarebbe utile anche avere, magari, una descrizione dell'edificio (è la vendita di un albergo o di un palazzo privato?). E comunque esistono anche vari sinonimi. vedi qui ad esempio: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-03-10 08:41:51 GMT) --------------------------------------------------
Vedi anche questo kudoz, se si trattasse di un hotel. Secondo me in questo caso si possono equiparare: http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/tourism_travel/3...
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-03-10 08:45:37 GMT) --------------------------------------------------
Scusate, spero si possa aprire la pagina IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do In ogni caso, la riporto qui sotto: Edilizia e lavori pubblici [COM] Voce completa FR hôtel particulier hôtel maison de ville maison patricienne maison bourgeoise maison de maître IT casa padronale
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins confidence: peer agreement (net): +1 Hotel particulier Vila padronale
Explanation: Villa padronale i piedi nell'acqua Casa signorile in centro
-------------------------------------------------- Note added at 19 heures (2011-03-10 16:58:53 GMT) --------------------------------------------------
Sinceramente "i piedi nell'acqua" non piace neanche a me in italiano, molto più bella in francese.
| | |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 Hôtel particulier (palazzo signorile)
Explanation: il tipo di costruzione e lo stile essendo tipicamente francese, lascerei il termine FR ma aggiungendo tra parentesi il senso in IT (per aiutare il lettore degli annunci immob.) palazzo signorile "palazzo" per "hôtel" che corrisponde ad un contesto urbano vedere qui per "hôtel" : http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/construction_civ... http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/hotel-... hôtel particulier = Grande maison de ville appartenant à un riche propriétaire qui l'occupe avec sa famille esempi di costruzione dei diversi stili / FOTO Hôtel particulier http://www.google.fr/images?hl=it&lr=&as_qdr=all&prmd=ivns&u... (lo stile IT si nota) palazzo signorile http://www.google.fr/images?um=1&hl=it&lr=&biw=1024&bih=572&...
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-03-10 09:01:27 GMT) --------------------------------------------------
tuttavia il termine FR "Hôtel particulier" corrisponde appunto ad uno STILE TIPICO di costruzione ...ben particolare "alla francese" sul piano storico (come avevo indicato inizialmente) e dunque è per questo motivo che ha la sua importanza proprio nel settore immobiliare.... perché permette al lettore di avere un'idea dello stile TIPICO ecco perché penso che sia giusto lasciarlo in FR precisando lo stesso in IT accanto "palazzo signorile" Secondo me "palazzetto" ha una "nuance" diversa (più moderna) in confronto a "palazzo" (rende maggiormente l'idea storica di "Hôtel particulier")
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-03-10 09:04:15 GMT) --------------------------------------------------
"Hôtel particulier" non è assolutamente nel suo senso FR un "hôtel" ma bensì un'abitazione privata (per persone di un certo tenore di vita)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-03-10 09:49:58 GMT) --------------------------------------------------
http://www.casestyle.it/immobile_di_prestigio/110-Loft In Ce... In signorile palazzo d’epoca nel cuore del centro storico milanese,... (FOTO - stile di LOMBARDIA) e dunque si nota bene ad esempio qui la differenza nello stile di costruzione di cui parlavo prima... FOTO http://www.casestyle.it/immobile_di_prestigio/1313-Villa D'... Villa d’epoca ***in stile francese *** con giardino di 2.000 mq, accuratamente mantenuto. In contesto cittadino ma comoda con tangenziali e vie principali di comunicazione, la proprietà, recentemente e accuratamente ristrutturata con scelte estetiche e materiali di pregio, si sviluppa su 3 livelli abitativi, oltre piano interrato, collegati da ascensore, per un totale 640 mq effettivi. Al piano terra di 140 mq, un ampio soggiorno con camino e pregiata boiserie, sala da pranzo, cucina abitabile ed un bagno di cortesia; al piano primo, di circa 125 mq, camera padronale dotata di cabina armadio e sala da bagno ed una seconda camera con bagno; la mansarda abitabile di 125 mq, è suddivisa in 2 camere ed un bagno; il piano interrato di 250 mq con zona relax, fitness e sauna, dove eventualmente è possibile realizzare una piscina coperta. +++++++ FOTO sempre con stile di LOMBARDIA ( ma qui si tratta solo di una parte del palazzo / appartamento situato NEL palazzo...dunque annuncio che non si riferisce al PALAZZO INTERO, come invece lo è il nome FR "Hôtel particulier") http://www.casestyle.it/immobile_di_prestigio/844-Como Centr... piano alto in palazzo d'epoca signorile appartamento quadrilocale doppi servizi dotato di balcone, cantina e due spaziosi garages. Posizione servitissima due passi dal lago.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-03-10 10:01:15 GMT) --------------------------------------------------
PARIGI - FRANCIA *** Un palazzo signorile mozzafiato, *** rinnovato di recente, accanto a Notre Dame! Questo boutique hotel gode di una posizione eccezionale nel cuore di Saint-Germain-des-Prés. *** Si scoprirà un magnifico palazzo del 19° secolo, *** in posizione strategica vicino alla Cattedrale di Notre Dame e alla Senna. Un bel giardino alla francese invita ad entrare in una graziosa area reception, che conduce in una sala riccamente decorata e bar, coniugando il lusso con un'atmosfera intima. http://www.it.lastminute.com/hotels/selectCategoryHotel.do?C... FOTO ++++++++++ in ITALIA, nelle MARCHE FOTO http://www.portalecase.org/annunci/villa_2000_00_mq_camerino... CAMERINO (Macerata) Proponiamo in vendita, *** palazzo signorile del 1700 ubicato al centro della città universitaria di Camerino. **** Si tratta di una struttura vincolata dalle "Belle Arti" in quanto molto importante dal punto di vista storico,infatti anticamente era un palazzo riservato ad alti prelati dello stato ponteficio,dimora di cardinali e vescovi. La posizione è favorevole in quanto si affaccia da un lato nella via principale del centro storico,dall'altro su una piazzetta tipica dove svolge un ruolo dominante. I soffitti del palazzo sono stati affrescati da autori fatti risalire al 1700,tuttavia le cantine hanno una struttura architettonica secondo alcuni esperti riconducibile addirittura al dodicesimo secolo....
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-03-10 10:17:14 GMT) --------------------------------------------------
tornando al tuo contesto preciso, metterei: Ancien hôtel particulier dans le centre = Antico "hôtel particulier" (palazzo signorile privato) ubicato in centro / nel cuore cittadino / in posizione centrale / in pieno centro Per "Ancien" è da valutare anche "d'epoca" (c'è una "nuance" anche qui... per il tuo testo, conviene valutare l'aggettivo in base ad una foto relativa al tuo annuncio/contesto) Ancien hôtel particulier dans le centre = "Hôtel particulier" d'epoca (palazzo signorile privato d'epoca)
-------------------------------------------------- Note added at 3 days18 hrs (2011-03-13 16:02:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
grazie Vanessa e buon lavoro
| elysee Italy Local time: 06:09 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
|
| | |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
|
|
|