M. Boissec

Italian translation: quel prezioso ridicolo (voir reference comments)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:M. Boissec
Italian translation:quel prezioso ridicolo (voir reference comments)
Entered by: Maria Emanuela Congia

13:54 Jun 24, 2016
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Pamphlet satyrique (XIXe siècle)
French term or phrase: M. Boissec
Sto traducendo, come alcuni di voi sanno, un pamphlet del XIX secolo sulla professione del sarto. Si tratta di un testo satirico che riprende gli usi e costumi dell’epoca cercando di farne cogliere ai contemporanei il lato ridicolo. Alla fine di un capitolo dove si parla dell’adattamento dei capi di abbigliamento all’uomo che li deve portare, che spesso è pieno di difetti, l’autore conclude dicendo:

« Si monsieur entre trop difficilement dans son pantalon, il n’en veut pas. – Et s’il y entre facilement, il en veut encore moins ! Vous voyez que la civilisation n’apporte aucun changement à nos modes et à nos ridicules, c’est toujours ***l’histoire de M. de Boissec, du temps de l’empire, ne voulant pas garder sa culotte s’il peut entrer dedans !*** »

Quello che mi serve sapere è chi è questo M. de Boissec, se è un personaggio reale o inventato e se esiste eventualmente un qualche personaggio analogo in Italia. Ho trovato che un certo M. Boissec era un borghese che faceva la corte a Colombina nella Commedia dell’arte, ma allora non mi spiego l’inciso “du temps de l’empire”.
Ringrazio tutti anticipatamente per il vostro aiuto.
Manuela:-)
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 10:57
que prezioso ridicolo (voir reference comments)
Explanation:
Au cas où vous choisiriez de traduire, l’histoire de M. de Boissec me fait penser à deux pièces de Molière, Le Bourgeois gentilhomme et Les Précieuses ridicules.

S’il fallait décrire sans le décrire le personnage de M. de Boissec, une idée peut-être serait de paraphraser « les Précieuses ridicules » (connue des locuteurs italiens sous le titre « Le Preziose ridicole »). Simplement parce qu’il s’agit d’une référence classique et infiniment plus connue que la pièce de M. de Boissec et que le titre donne une idée du « ridicule » du personnage ?

Un essai au hasard, sans doute trouverez-vous de meilleures formulations.

« c’est toujours l’histoire de M. de Boissec, ce précieux ridicule du temps de l’empire, ne voulant pas garder sa culotte s’il peut entrer dedans !»

…del Sig. de Boissec, quel prezioso ridicolo dei tempi dell’impero…

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2016-06-28 15:31:02 GMT)
--------------------------------------------------


Oups... je voulais écrire "quel prezioso ridicolo"
(et non "que" prezioso") la fretta!

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2016-06-29 08:52:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci infiniment à vous !

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2016-07-01 03:54:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci infiniment à vous !
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 10:57
Grading comment
Merci a tout le monde!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2que prezioso ridicolo (voir reference comments)
AVAT
Summary of reference entries provided
Histoire de M. de Boissec
Nicoletta Podestà
M. Boissec - Le ci-devant jeune homme
AVAT

Discussion entries: 3





  

Answers


3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
que prezioso ridicolo (voir reference comments)


Explanation:
Au cas où vous choisiriez de traduire, l’histoire de M. de Boissec me fait penser à deux pièces de Molière, Le Bourgeois gentilhomme et Les Précieuses ridicules.

S’il fallait décrire sans le décrire le personnage de M. de Boissec, une idée peut-être serait de paraphraser « les Précieuses ridicules » (connue des locuteurs italiens sous le titre « Le Preziose ridicole »). Simplement parce qu’il s’agit d’une référence classique et infiniment plus connue que la pièce de M. de Boissec et que le titre donne une idée du « ridicule » du personnage ?

Un essai au hasard, sans doute trouverez-vous de meilleures formulations.

« c’est toujours l’histoire de M. de Boissec, ce précieux ridicule du temps de l’empire, ne voulant pas garder sa culotte s’il peut entrer dedans !»

…del Sig. de Boissec, quel prezioso ridicolo dei tempi dell’impero…

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2016-06-28 15:31:02 GMT)
--------------------------------------------------


Oups... je voulais écrire "quel prezioso ridicolo"
(et non "que" prezioso") la fretta!

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2016-06-29 08:52:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci infiniment à vous !

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2016-07-01 03:54:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci infiniment à vous !

AVAT
Italy
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci a tout le monde!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Histoire de M. de Boissec

Reference information:
è il titolo di un fumetto scritto da Rodolphe Topffer ai primi dell'800. Purtroppo non ho trovato altre notizie più dettagliate. Tuttavia il riferimento all'impero potrebbe essere giustificato.
Spero di esserti stata utile.


    Reference: http://www.pressibus.org/bd/debuts/topffer/frbiblio.html
Nicoletta Podestà
Italy
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reference: M. Boissec - Le ci-devant jeune homme

Reference information:
La pièce, jouée le 28 mai 1812, eut un certain succès et fit la renommée à l’acteur principal, Charles-Gabriel Potier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles-Gabriel_Potier


Cette critique de la pièce datant de juin 1812, donne une idée du personnage :

Théâtre des variétés, Le ci-devant jeune homme, comédie en un acte jouée le 28 mai.
Il y a des gens qui ne veulent point vieillir. C’est ce ridicule qu’on voulu attaquer les auteurs du ci-devant jeune homme : mais ils ont plutôt fait une légère esquisse qu’un tableau.
M. de Boissec, vieil élégant, mène à soixante ans la vie de jeune homme, épuise sa bourse et sa santé en folies, (…) et pousse enfin la manie de la mode jusqu’à feindre d’avoir des dettes ; il est dupe de sa ridicule vanité (…)
https://books.google.it/books?id=FPYWAAAAYAAJ&pg=PA449&lpg=P...


———

Le dialogue auquel fait référence votre texte est la deuxième partie de la scène V.
Je la reporte en entier pour plus de clarté mais même si vous ne lisez que la deuxième partie, ce devrait être suffisant pour comprendre l'allusion.


Scène V, page 11
M. de Boissec (vieux jeune homme de 60 ans)
Labranche (valet de M. de Boissec)
M. Carrick (tailleur de M. de Boissec)


Carrick
- Monsieur, votre serviteur très-humble ; vous voyez que j’ai pris mes mesures pour arriver à la minute. Voici le costume complet de monsieur.

Boissec
- Comment, mon costume, sans m’avoir pris mesure ?

Carrick
- C’est bon pour les tailleurs ordinaires ; mais un artiste comme moi n’a besoin que de regarder la pratique.

Labranche
- Diable, M. Carrick, vous êtes habile.

Carrick
- Moi, monsieur, j’ai les ciseaux dans l’œil.

Boissec
- C’est bien la couleur dont nous sommes convenus.

Carrick
- Oui, monsieur, gris de souris effrayée ; c’est la dernière mode.

Labranche
- Ah ! monsieur Carrick ne vous apporterait pas quelque chose qui ne fût pas au dernier goût.

Boissec
- M. Carrick, vous savez que je suis habitué à être cité comme modèle parmi les jeunes gens.

Carrick
- La réputation de monsieur est faite.


Deuxième partie de la scène :

Boissec
- M. Carrick, je voudrais avoir pour demain un pantalon de tricot

Carrick
- Monsieur a bien raison ; c’est ce qu’il y a de plus élégant.

Boissec
- Je le veux bien étroit.

Carrick
- Soyez tranquille.

Boissec
- M. Garrick, bien collant et dessinant bien les formes.

Carrick
- Monsieur peut être tranquille.

Boissec, le rappelant.
- M. Carrick, bien étroit… D’abord, je vous avertis que si je puis y entrer, je ne le prendrai pas.

Carrick, s’en allant.
- Monsieur sera content.
https://books.google.it/books?id=new_AAAAcAAJ&pg=PA2&lpg=PA2...



--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-06-24 20:47:12 GMT)
--------------------------------------------------


.
Premier Empire

L’Empire commence le 18 mai 1804, quand le sénatus-consulte proclame Napoléon Bonaparte « empereur des Français ».
Le Premier Empire s'achève le 6 avril 1814 (abdication de Napoléon à Fontainebleau (…).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_Empire

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2016-06-25 20:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Je vous en prie, Maria Emanuela, bon travail :)

(oups... correction : fit la renommée de l'acteur, et non "à" )

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours21 heures (2016-06-28 11:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Merci à vous de votre courtoisie, Manuela. Je suis ravie que la pièce vous ait plu. :)

AVAT
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Je vous remercie te très beaucoup pour cette explication bien exhaustive!

Asker: AVAT, je voudrais vous donner les points que vous méritez. En plus, j'ai lu la comédie tout entière et je me suis bien amusée!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search