GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:03 Oct 8, 2015 |
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Commenti sull\'attività dell\'azienda | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariagrazia Centanni Italy Local time: 21:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sui flutti delle regate ... |
| ||
3 | durante |
|
sui flutti delle regate ... Explanation: un suggerimento ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
durante Explanation: Approvo la tua scelta e ti propongo un'alternativa :'durante le regate', invece che 'nel corso delle regate'. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2015-10-09 04:54:24 GMT) -------------------------------------------------- Non aggiungerei 'numerose' . Altrimenti, ti propongo: 'sull'onda delle regate' : http://ilgazzettino.it/PAY/VENEZIA_PAY/la_quot_cinquecento_q... Reference: http://www.artigianivenezia.it/news/1703/Variazioni-regolame... Reference: http://nuovavenezia.gelocal.it/venezia/cronaca/2012/05/08/ne... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.