voire vos vaches se faire cavaler

Italian translation: se trovate difficile riuscire a controllare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:voire vos vaches se faire cavaler
Italian translation:se trovate difficile riuscire a controllare
Entered by: alessandra bocco

09:30 May 29, 2008
French to Italian translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry
French term or phrase: voire vos vaches se faire cavaler
E' un testo scritto in modo un po' scherzoso rivolto agli allevatori di vacche e organizzato sotto forma di domande-risposte. Il testo per intero è: Vous découvrez le matin une vache toute râpée sur le bassin. Qu’en déduisez-vous ?
Tout d’abord vous vous dites qu’elle est sûrement venue en chaleur, et vous appelez l’inséminateur le cas échéant.
Ensuite, si vous estimez que vous avez du mal à voir vos vaches se faire cavaler, il faut probablement revoir votre façon de faire.
Vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Non riesco proprio a capire cosa voglia dire la farse di cui sopra. Cosa ne dite?
alessandra bocco
Local time: 04:06
se trovate difficile riuscire a controllare
Explanation:
....se le vacche sono state montate.

Fermo restando quando detto anche da Claudiabi, propongo questa versione.
Il senso della cosa è: l'allevatore trova una vacca evidentemente in calore, e non sa bene se è stata montata, perché durante la notte non era lì a controllare, per cui, in ogni evenienza (le cas échéant) si rivolge all'inseminatore. Allora, visto che c'è questa difficoltà a capire se e quando la cosa è avvenuta (e anche considerato che l'inseminazione artificiale costa denari, aggiungo), gli si consigliano varie azioni da intraprendere per migliorare la sorveglianza della mandria, in modo da sapere se l'inseminazione naturale è avvenuta o se è necessario rivolgersi a quella artificiale.
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:06
Grading comment
Questa è la versione che ho scelto ma non avevo ancora chiuso la domanda perché aspettavo conferma dal cliente. Siccome non si è più fatto vivo presumo che gli sia andata bene questa traduzione. Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4vedere le vostre mucche che si lasciano montare
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche
Paola Dentifrigi
4 +1controllare le vostre vacche durante la monta
claudiabi
4 +1se trovate difficile riuscire a controllare
Giuseppina Vecchia
4vedere le vostre mucche accoppiarsi
Xanthippe


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
vedere le vostre mucche che si lasciano montare


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-05-29 09:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

O "coprire", nel senso dell'accoppiamento.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: pensavo anch'io
1 min
  -> Grazie Luskie

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: anch'io..
5 mins
  -> Grazie Mary

agree  Manuela Dal Castello: sì anche per me. Direi che il termine è usuale nel... campo (o nella stalla...) se rierito ad animali
8 mins
  -> Grazie Manu

agree  Silvia Carmignani
9 mins
  -> Grazie Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedere le vostre mucche accoppiarsi


Explanation:
c'est une alternative à la proposition "che si lasciano montare", car la rournure de la phrase me semble un peu "francisée".

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2008-05-29 10:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

oups ... tournure !

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-05-29 10:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

autre possibilité : vedere le vostre mucche durante l'accoppiamento

Xanthippe
France
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche


Explanation:
cavaler è correre la cavallina, un cavaleur è una specie di playboy

Io manterrei il tono scherzoso, tipo:
se vi fa soffrire vedere che le vostre mucche sono oggetto di desiderio, se soffrite nel vedere che tutti corrono dietro alle vostre mucche

o simili


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi potrebbe essere:
se proprio vi fa star male vedere che le vostre mucche corrono la cavallina, se non sopportate di vedere che le vostre mucche corrono la cavallina

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 10:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche se sarebbero gli altri che corrono dietro alle mucche, ma in italiano come si gira?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono posta la tua stessa domanda e ho pensato che si riferisse soprattutto al seguito: vous pouvez décider de modifier votre surveillance du troupeau (consacrer plus de temps, passer à d’autres moments,…) ou bien vous équiper d’aides à la détection (podomètres, dispositifs à fixer sur le bassin, caméras,…).
Oppure può essere anche cavaler nel senso di agacer, cioè seccare, scocciare. Tipo: vi fa soffrire veder maneggiare le vostre mucche.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sai una cosa? comincio a pensare che si riferisca a due metodi di allevamento: uno nella stalla con l'inseminazione artificiale, in cui il ritmo di inseminazione è piuttosto serrato http://www.lav.lombardia.it/media/download/documenti/La_vita...
e l'altro quello all'aperto, per cui l'allevatore dovrebbe rivedere tutto il sistema di sorveglianza.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-29 12:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Cavaler credo quindi, come ti ho detto nel pensultimo addendum, avere il senso di importunare:
Emploi trans., arg. Ennuyer, importuner (cf. courir, emploi trans.). Non, c'que t'es bassinant (...) tu vois donc pas qu'tu nous cavales?

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: corrono la cavallina è troppo bello, specie per delle mucche :) ecco perché non osavo... (ciao paola! ma come ti chiamavi allora??)
17 mins
  -> anch'io c'avevo pensato, ma nons arà troppo? Oddio, anche in francese l'etimologia è quella mi sa. Ero... aspetta... PaolaD :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
controllare le vostre vacche durante la monta


Explanation:
se ritenete difficile controllare le vostre vacche durante la monta...

"avoir du mal à" significa faticare a, e non "soffrire"

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-05-29 15:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente con qualche variante:

se pensate che sia difficile tenere d'occhio le vostre vacche durante la monta...

E' importante mantenere i termini "vacche" e "monta" o "montare", che sono termini assolutamente corretti e tecnici nel mondo dell'allevamento/agricoltura.
ciao

claudiabi
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: infatti: avoir du mal non significa affatto soffrire.
19 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se trovate difficile riuscire a controllare


Explanation:
....se le vacche sono state montate.

Fermo restando quando detto anche da Claudiabi, propongo questa versione.
Il senso della cosa è: l'allevatore trova una vacca evidentemente in calore, e non sa bene se è stata montata, perché durante la notte non era lì a controllare, per cui, in ogni evenienza (le cas échéant) si rivolge all'inseminatore. Allora, visto che c'è questa difficoltà a capire se e quando la cosa è avvenuta (e anche considerato che l'inseminazione artificiale costa denari, aggiungo), gli si consigliano varie azioni da intraprendere per migliorare la sorveglianza della mandria, in modo da sapere se l'inseminazione naturale è avvenuta o se è necessario rivolgersi a quella artificiale.


Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Questa è la versione che ho scelto ma non avevo ancora chiuso la domanda perché aspettavo conferma dal cliente. Siccome non si è più fatto vivo presumo che gli sia andata bene questa traduzione. Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudiabi: brava! io non avevo capito bene il senso del testo... Per Alessandra: secondo me questa è la versione da scegliere.ciao
3 hrs
  -> merci ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search