ou ultèrieurement

Italian translation: o successivamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ou ultèrieurement
Italian translation:o successivamente
Entered by: Adriano Bonetto

19:24 Sep 17, 2015
French to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contratto di locazione ar
French term or phrase: ou ultèrieurement
La société n’est pas susceptible actuellement **ou ultèrieurement** d’être l’objet de poursuites ou de mesures pouvant entraîner la confiscation totale ou partielle de ses biens.

....non è passibile al momento e non LO SARà in seguito/in futuro ?? :((
Hanno omesso un verbo forse?
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 14:36
o/né successivamente
Explanation:
Non può essere né attualmente né successivamente oggetto di ...
Aggiustala un po' tu. Nn mi sembra che manchi niente

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2015-09-17 19:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

capita.... Buon lavoro!
Selected response from:

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 14:36
Grading comment
Grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2o/né successivamente
Adriano Bonetto


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
o/né successivamente


Explanation:
Non può essere né attualmente né successivamente oggetto di ...
Aggiustala un po' tu. Nn mi sembra che manchi niente

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2015-09-17 19:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

capita.... Buon lavoro!

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie :))
Notes to answerer
Asker: Certo, ma era il fatto di dire "successivamente" con verbo al presente che mi ha fatto chiedere se fossero un po' fuori di testa gli autori del contratto. :))

Asker: Ma come hai detto tu suona bene, grazie infinite... sono fuso totale. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani
9 hrs
  -> Grazie Silvana

agree  Antoine de Bernard
12 hrs
  -> Grazie Antoine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search