Nous vous prions d'agréer l'assurance de notre considération distinguée

Italian translation: Vogliate gradire i nostri (più) distinti saluti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Nous vous prions d'agréer l'assurance de notre considération distinguée
Italian translation:Vogliate gradire i nostri (più) distinti saluti
Entered by: Claudia Carroccetto

13:03 Dec 27, 2008
French to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Nous vous prions d'agréer l'assurance de notre considération distinguée
Qualcuno saprebbe consigliarmi il modo migliore in cui tradurre questa frase in "legalese" nelle comunicazione via E-mail fra un provider di servizi di vendita online e il titolare dell'account... Grazie mille.
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 22:09
Vogliate gradire i nostri (più) distinti saluti
Explanation:
Altra alternativa più "ampollosa".
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 22:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Vogliate gradire i nostri (più) distinti saluti
Claudia Carroccetto
5 +2Vogliate gradire i sensi della nostra massima stima
Giovanna N.
5 +1Distinti saluti
Angie Garbarino
4 +1Cogliamo l'occasione per porgere distinti saluti
Cristina Munari
4I nostri più distinti saluti
Diletta Pinochi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous vous prions d\'agréer l\'assurance de notre considération distinguée
I nostri più distinti saluti


Explanation:
Spesso frasi formali così "arzigogolate" equivalgono alle nostre forme più scorrevoli....

Diletta Pinochi
Belgium
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Vogliate gradire i nostri (più) distinti saluti


Explanation:
Altra alternativa più "ampollosa".

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
5 mins
  -> Merci Francine!

agree  luskie
20 mins
  -> Grazie Luskie!

agree  Selene Pedetta Peccia
34 mins
  -> Grazie Selene!

agree  Oscar Romagnone: Tutto bene finora!!...direi che per smaltire le calorie in eccesso è altamente consigliabile un mese di jogging e palestra, lontano dal computer, ma è più facile a scriversi che a farsi ;-) Buon inizio d'anno 2009 se non ci sentissimo!
1 hr
  -> Grazie collega! Come va? ;) / Già...non lo dire a me! Dopo Capodanno tutti in palestra a sudare!! ahahha

agree  ELENA APRILE
2 hrs
  -> Grazie April!

agree  Mario Altare
2 hrs
  -> Grazie Mario!

agree  Traducendo Co. Ltd: claro. auguri bellaaaaaaaaaa. Ire
6 hrs
  -> Grazie Ire!Auguri anche a te...un bacione!

agree  giovanna diomede
1 day 11 hrs
  -> Grazie Giovanna! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Vogliate gradire i sensi della nostra massima stima


Explanation:
--

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X)
11 mins

agree  Emanuela Galdelli: sì, ma distinta stima. D'accordo con te: il livello è superiore di "Distinti saluti".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Distinti saluti


Explanation:
Questo in italiano è distinti saluti e basta, specialmente dato il contesto in cui è usato

Tutti i libri di lettere commerciali francesi traducono distinti saluti con questa forma francese

Ciao!

Angie Garbarino
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinziag
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cogliamo l'occasione per porgere distinti saluti


Explanation:
è la frase di chiusura delle lettere commerciali, anche
"Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées".

Cristina Munari
Italy
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: si sono d'accordo
21 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search