chair

Italian translation: corpo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chair
Italian translation:corpo
Entered by: Emanuela Galdelli

14:54 Oct 28, 2008
French to Italian translations [PRO]
Journalism / Giornale online
French term or phrase: chair
Presentazione di un archivio online con articoli di repertorio:

"La numérisation permet de retrouver l’esprit du Titre, les femmes et les hommes qui l’on fait, qui lui ont donné une **chair**, des moyens, mais surtout une âme, un souffle."
Mariella Bonelli
Local time: 20:23
corpo
Explanation:
Io invece userei proprio questo, largamente diffuso in senso metaforico. Peraltro ti consente anche di mantenere l' "anima" dopo (poprio a completamento del corpo)

Selected response from:

justdone
Italy
Local time: 20:23
Grading comment
Grazie a tutti per le vostre proposte interessanti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sostanza/tono/spessore
Oscar Romagnone
4forma corporea
Annamaria Martinolli
3 +1corpo
justdone
3consistenza
Enrico Tosi


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forma corporea


Explanation:
Io tradurrei con "che le hanno dato forma corporea" appunto perchè in seguito si parla di anima e di "souffle", che io interpreto come soffio di vita. Mi sembra una metafora della vita umana.
Vedi se può andare bene.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-10-28 15:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa intendevo dire "che gli hanno dato forma corporea", essendo riferito al titolo è maschile.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sostanza/tono/spessore


Explanation:
Alcuni significati dell'espressione...
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2008-10-28 15:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo essere più precisi si può dire che

CHAIR corrisponde al CONTENUTO (quindi: donato argomenti, ecc...)
MOYENS corrisponde alla FORMA (quindi: donato mezzi espressivi, consistenza, ecc..)
SOUFFLE/ÂME corrisponde a quella marcia in più, a quell'elemento distintivo che caratterizza in modo inconfondibile un lavoro ordinario rendendolo ORIGINALE (quindi: ORIGINALITÀ/UNICITÀ) oppure, se pensi che possa essere attinente al contesto: TENSIONE IDEALE

Alla luce di questa esemplificazione ulteriore per il termine "chair" punterei soprattutto su "sostanza"....

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
3 mins
  -> ciao Maria Rosa e molte grazie! :-)

agree  Manuela Dal Castello: sì, sostanza
8 mins
  -> molte grazie anche a te Manuela!!

agree  Claudia Carroccetto
13 mins
  -> :-) Grazie dell'agree collega!!

agree  Enrico Tosi: sostanza oui, pas mieux; forma corporea ne va pas car ici car il s'agit d'un livre...
42 mins
  -> merci bien Enrico et bonne soirée!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consistenza


Explanation:
à la reflexion il y a aussi peut-être une autre possiblité ( outre " sostanza ")...

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2008-10-28 15:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

ce terme en effet evoque la materialité ( point commun avec " chair " )

Enrico Tosi
France
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
corpo


Explanation:
Io invece userei proprio questo, largamente diffuso in senso metaforico. Peraltro ti consente anche di mantenere l' "anima" dopo (poprio a completamento del corpo)



Example sentence(s):
  • Ci vuole tempo per dare corpo ai propri desideri...
  • CREATIVITY BLAB: DARE CORPO A UN'IDEA
justdone
Italy
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti per le vostre proposte interessanti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: Si on veut donner de l'élégance à la phrase , on choisit la proposition d'Oscar , si on veut respecter l'esprit de la phrase source je préfère cette solution
16 hrs
  -> Merci Carole! ça doit avoir eu du poids ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search