GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:54 Oct 28, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Journalism / Giornale online | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: justdone Italy Local time: 20:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | sostanza/tono/spessore |
| ||
4 | forma corporea |
| ||
3 +1 | corpo |
| ||
3 | consistenza |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
forma corporea Explanation: Io tradurrei con "che le hanno dato forma corporea" appunto perchè in seguito si parla di anima e di "souffle", che io interpreto come soffio di vita. Mi sembra una metafora della vita umana. Vedi se può andare bene. -------------------------------------------------- Note added at 13 min (2008-10-28 15:07:49 GMT) -------------------------------------------------- Scusa intendevo dire "che gli hanno dato forma corporea", essendo riferito al titolo è maschile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sostanza/tono/spessore Explanation: Alcuni significati dell'espressione... IMO -------------------------------------------------- Note added at 28 min (2008-10-28 15:23:38 GMT) -------------------------------------------------- Volendo essere più precisi si può dire che CHAIR corrisponde al CONTENUTO (quindi: donato argomenti, ecc...) MOYENS corrisponde alla FORMA (quindi: donato mezzi espressivi, consistenza, ecc..) SOUFFLE/ÂME corrisponde a quella marcia in più, a quell'elemento distintivo che caratterizza in modo inconfondibile un lavoro ordinario rendendolo ORIGINALE (quindi: ORIGINALITÀ/UNICITÀ) oppure, se pensi che possa essere attinente al contesto: TENSIONE IDEALE Alla luce di questa esemplificazione ulteriore per il termine "chair" punterei soprattutto su "sostanza".... |
| |