prendre l\'air du temps

Italian translation: seguite/state al passo con le nuove tendenze

08:59 Feb 1, 2017
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: prendre l\'air du temps
Nella descrizione di un arredo per esterni, ho solo questo contesto: "Prenez l'air du temps !"
Grazie per qualsiasi suggerimento :-)
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 01:50
Italian translation:seguite/state al passo con le nuove tendenze
Explanation:
meglio un po' più di contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2017-02-01 09:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

è un po' difficile che si potrebbe intendere a livello metaforico ,,,ma anche a livello non metaforico.. visto che comunque si parla di esterni

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2017-02-01 09:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

mi verrebbe da suggerirti anche...


prendetevi una boccata d'aria

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2017-02-01 09:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

tra virgolette
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 01:50
Grading comment
grazie Elena, ho leggermente modificato la tua resa per utilizzare la parola "tempi"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2seguite/state al passo con le nuove tendenze
Elena Zanetti
3essere alla moda
Valentino Garosi


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essere alla moda


Explanation:
Potrebbe essere una metafora. Ho visto questo post su wordreference.com :

https://forum.wordreference.com/threads/prendre-lair-du-temp...

Potresti cambiare la frase come nel post.

Valentino Garosi
Spain
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
seguite/state al passo con le nuove tendenze


Explanation:
meglio un po' più di contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2017-02-01 09:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

è un po' difficile che si potrebbe intendere a livello metaforico ,,,ma anche a livello non metaforico.. visto che comunque si parla di esterni

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2017-02-01 09:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

mi verrebbe da suggerirti anche...


prendetevi una boccata d'aria

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2017-02-01 09:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

tra virgolette

Elena Zanetti
Italy
Local time: 01:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
grazie Elena, ho leggermente modificato la tua resa per utilizzare la parola "tempi"
Notes to answerer
Asker: grazie molte Elena, ma come ho scritto più sopra è una frase a sè stante di un catalogo (descrizione). Questo è tutto il contesto, né più né meno :-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
1 hr

agree  Francine Alloncle
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search