De quoi

Italian translation: Il tutto per....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:De quoi
Italian translation:Il tutto per....
Entered by: Irene Argenti

08:40 Oct 7, 2010
French to Italian translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: De quoi
Salve a tutti. Solitamente il significato di 'de quoi' è chiaro, ma qui si trova all'inizio di una frase e mi lascia un po' spiazzata.
"De plus, les transports publics sont gratuits sur simple présentation du pass. **De quoi** permettre aux familles de profiter pleinement de ces journées riches en découvertes."

Andrebbe bene qualcosa del tipo 'Tutto per permettere..."?
Grazie mille.
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 21:47
Il tutto per....
Explanation:
Il che/il tutto per permettere....
Selected response from:

Irene Argenti
Italy
Local time: 22:47
Grading comment
Grazie mille!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2in modo da
Giuseppe Bellone
3 +2Il tutto per....
Irene Argenti
3 +2Quindi
Manuela Dal Castello
4 +1In questo modo le famiglie potranno...
Stefano Iuliani
2 +3così da
Elena Zanetti
3 +1Questo
hrvatski (X)
3E così
Anna Maria Petruzzella


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in modo da


Explanation:
Altra soluzione. :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 22:47
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Purtroppo non posso iniziare una frase con 'in modo da', e non posso neanche unire le due frasi perché creerei scompiglio con i segmenti di Trados, soprattutto perché si tratta di righe di un foglio Excel, ogni riga deve corrispondere ad un'altra riga (c'è la lingua source a sx e poi tutte le traduzioni nelle varie lingue a destra)! Grazie lo stesso.

Asker: ZERLINA: Vorrei smorzare un po' i toni. Io ho dato semplicemente una spiegazione per cui non potevo accettare alcune delle proposte, che comunque apprezzo e tengo in considerazione. Sentirmi dire 'saranno ben cavoli suoi' non mi è piaciuto molto, lo trovo maleducato e inappropriato per il contesto in cui ci troviamo. Per il resto, ti/vi invito a leggere la discussione sopra (anche MisterBeppe che è sempre attento e non si lascia certo andare a commenti inappropriati). Grazie e buon lavoro.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: :-)l'ho letto, e pazienza
3 hrs
  -> Grazie, ma Sara ha dei problemi con il CAT tool, a quanto pare purtroppo. :) ///Ah certo, noi non possiamo fare nulla di nulla oltre a suggerire! Ciao Zerlina :)

agree  Mathieu Boudet
11 hrs
  -> Merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Il tutto per....


Explanation:
Il che/il tutto per permettere....

Irene Argenti
Italy
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Italian
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
3 hrs

agree  Mathieu Boudet
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Quindi


Explanation:
Stamattina gira così: non capisco perché si debba tradurre un verbo con un verbo, un avverbio con un avverbio ecc.
Personalmente modificherei la struttura della frase in questo modo:
"Quindi le famiglie hanno la possibilità di...."
Oppure, più ligio al testo ma mi piace meno: "(Tutto) ciò serve a permettere alle famiglie....."


Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 22:47
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
3 hrs
  -> grazie Zerlina!

agree  Frédérique Jouannet: Quindi le famiglie avranno la possibilità
1 day 12 hrs
  -> grazie Frédérique!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Questo


Explanation:
O semplicemente : Questo permette alle famiglie...

hrvatski (X)
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet: Questo (oppure ciò) permetterà alle famiglie
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
In questo modo le famiglie potranno...


Explanation:
Salve.
Cambierei la costruzione della frase. Alcuni avverbi proposti sono poco frequenti nella lingua italiana e soprattutto dopo un punto.
Spero di averla aiutata.

Stefano Iuliani
Italy
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Infatti, ora l'ho fatto presente ai colleghi. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
E così


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-07 10:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

e poter così

Anna Maria Petruzzella
Italy
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Purtroppo non posso iniziare una frase con 'E così', e non posso neanche unire le due frasi perché creerei scompiglio con i segmenti di Trados, soprattutto perché si tratta di righe di un foglio Excel, ogni riga deve corrispondere ad un'altra riga (c'è la lingua source a sx e poi tutte le traduzioni nelle varie lingue a destra)! Grazie lo stesso.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
così da


Explanation:
altra idea...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-10-07 10:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

ho capito... avevo sottinteso che univi le due frasi... :-)
grazie a te..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Purtroppo non posso iniziare una frase con 'così da', e non posso neanche unire le due frasi perché creerei scompiglio con i segmenti di Trados, soprattutto perché si tratta di righe di un foglio Excel, ogni riga deve corrispondere ad un'altra riga (c'è la lingua source a sx e poi tutte le traduzioni nelle varie lingue a destra)! Grazie lo stesso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: rende bene il senso
3 mins
  -> grazie !:-)

agree  Carole Poirey: mi piace
20 mins
  -> merci !

agree  zerlina
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search