07:51 Jul 2, 2018 |
French to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / apertura alberghiera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AVAT Italy Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | voir expl. |
|
voir expl. Explanation: Il s'agit en effet d'une ou plusieurs erreur(s) de frappe : "peut méritait" n'a aucun sens. Je peux imaginer deux possibilités : ... peut mériter d'y songer (= può meritare, il senso è: "merita riflessione/di essere presa in considerazione/considerata/valutata") ... peu méritait d'y songer (= poco meritava, il senso è: "non valeva la pena di rifletterci/prendere in considerazione ecc") quoi qu'il en soit, les deux formulations sont quelque peu précieuses et donc peu usuelles. Dans la mesure où le sens de l'une contredit celui de l'autre, il faudrait pouvoir déterminer laquelle est adéquate en vous basant sur le texte en entier. Si le texte ne vous permet pas de vous en assurer, vous n'aurez d'autre solution que de poser la question au client. -------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2018-07-02 15:01:07 GMT) -------------------------------------------------- Di nulla Angela, buon lavoro :) -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2018-07-06 15:02:22 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci à vous Angela ! Simple curiosité de ma part, avez-vous pu déterminer/savoir quel était le sens de la phrase ? :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.