emballage, en coure ou en plateau

Italian translation: confezione, al taglio o vassoio

16:39 Dec 28, 2018
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink / en coure ou en plateau
French term or phrase: emballage, en coure ou en plateau
Emballage de fromages, en coure ou en plateau.
Annabelle Latella
France
Local time: 02:35
Italian translation:confezione, al taglio o vassoio
Explanation:

Bonsoir Annabelle,

"en coure" ne veut rien dire en français. Cela dit, je peux imaginer plusieurs possibilités :


- Il pourrait s’agir d’une faute de frappe : coure au lieu de coupe.

En français on parle de fromage « à la coupe » : on sert ou on vend une petite partie d’un fromage (qu’il s’agisse d’une meule ou d’une tomme, peu importe).


- Le texte source n’est peut-être pas français au départ ? Il pourrait s’agir d’une mauvaise traduction, ce qui expliquerait le « en coupe » au lieu de « à la coupe ».


- Dernière possibilité, on pourrait imaginer que l’on vende ces fromages dans une coupe (coppa, ciotola), dans ce cas, « en coupe » aurait sa raison d’être. Disposez-vous d’une photo qui vous permettrait de vous en assurer ?




--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-01-04 12:04:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mais de rien Annabelle, avez-vous réussi à déterminer ce qu'il en était ?
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 02:35
Grading comment
Merci pour votre aide
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3confezione, al taglio o vassoio
AVAT


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confezione, al taglio o vassoio


Explanation:

Bonsoir Annabelle,

"en coure" ne veut rien dire en français. Cela dit, je peux imaginer plusieurs possibilités :


- Il pourrait s’agir d’une faute de frappe : coure au lieu de coupe.

En français on parle de fromage « à la coupe » : on sert ou on vend une petite partie d’un fromage (qu’il s’agisse d’une meule ou d’une tomme, peu importe).


- Le texte source n’est peut-être pas français au départ ? Il pourrait s’agir d’une mauvaise traduction, ce qui expliquerait le « en coupe » au lieu de « à la coupe ».


- Dernière possibilité, on pourrait imaginer que l’on vende ces fromages dans une coupe (coppa, ciotola), dans ce cas, « en coupe » aurait sa raison d’être. Disposez-vous d’une photo qui vous permettrait de vous en assurer ?




--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-01-04 12:04:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mais de rien Annabelle, avez-vous réussi à déterminer ce qu'il en était ?

AVAT
Italy
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci pour votre aide
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search