https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/food-drink/6245275-d%C3%A9coiffer.html&phpv_redirected=1

décoiffer

Italian translation: stupire, sorprendere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:décoiffer
Italian translation:stupire, sorprendere
Entered by: Giuseppe Bellone

15:26 Dec 17, 2016
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Birra, descrizione e commenti
French term or phrase: décoiffer
Cette bière décoiffe du haut de son fort volume alcoolisé.

Vuol dire che fa andare fuori di testa per il suo elevato volume alcolico?

O sono fuori strada?
Grazie infinite.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 19:56
stupire
Explanation:
leggo questa frase sotto questa chiave...Questa birra stupisce dal....
http://leplus.nouvelobs.com/contribution/1161856-video-une-b...


--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2016-12-17 15:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si, secondo me si Giuseppe.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2016-12-17 16:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

oppure sbalordisce...dipende dal resto del contesto ;-) http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/sbalordire/

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2016-12-17 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Prego. Ciao Giuseppe

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-12-22 17:25:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Giuseppe. Buone feste
Selected response from:

Bruno ..
Italy
Local time: 19:56
Grading comment
Grazie, e Joyeux Noël!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4stupire
Bruno ..
3scuote (intensamente) / fa perdere la testa
Emmanuella


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scuote (intensamente) / fa perdere la testa


Explanation:
Nel termine 'décoiffer' vi è , secondo me, una connotazione di 'forza / di perdita di equilibrio'. Quindi 'scuotere' oppure 'far perdere la testa'

https://www.saveur-biere.com/.../biere.../1377-guill...
Une bière blonde belge qui vous fera perdre la tête ! 9° d'alcool et un ... Toutefois, cette bière belge décoiffe du haut de son fort volume alcoolisé.

www.imbottigliamento.it/.../kbirr-la-birra-orgogliosamente-... ott 2016 - La birra, infatti, ha un'elevata gradazione alcolica, pari a oltre 9°, che scuote piacevolmente, ma intensamente, chi la degusta; al palato si ...

Emmanuella
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te, vedo come fare, se ho altre frasi che già dicono cosa simile, grazie infinite.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
stupire


Explanation:
leggo questa frase sotto questa chiave...Questa birra stupisce dal....
http://leplus.nouvelobs.com/contribution/1161856-video-une-b...


--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2016-12-17 15:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si, secondo me si Giuseppe.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2016-12-17 16:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

oppure sbalordisce...dipende dal resto del contesto ;-) http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/sbalordire/

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2016-12-17 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Prego. Ciao Giuseppe

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-12-22 17:25:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Giuseppe. Buone feste

Bruno ..
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, e Joyeux Noël!!!
Notes to answerer
Asker: Quindi è più stupire, sorprendere il senso di questa espressione francese. Grazie.

Asker: Perfetto, intanto suona bene, pensavo allora di dire: questa birra stupisce per il suo elevato volume alcolico.

Asker: Mi piace anche SORPRENDE per il suo.... grazie infinite ancora, ciao.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bonsoir Bruno, j'allais juste l'écrire.....
2 mins
  -> Merci Francine.

agree  Françoise Vogel: qualcosa di "décoiffant" è sbalorditivo, impressionante, ecc.
36 mins
  -> Merci Françoise.

agree  dandamesh: io direi "spiazza" o "lascia senza parole" (poi magari "stende" pure)
3 hrs
  -> e perché no. Grazie

agree  tradu-grace
1 day 23 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: