Pour peu qu'on les investisse

Italian translation: a condizione di caricarli davvero di valore affettivo

15:10 May 13, 2020
French to Italian translations [PRO]
Esoteric practices
French term or phrase: Pour peu qu'on les investisse
*Pour peu qu'on les investisse réellement*, les symboles détiennent un grand pouvoir. Les talismans en sont l’incarnation.
Le pentacle est en lui-même un talisman. Sa forme la plus connue est celle du
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 22:44
Italian translation:a condizione di caricarli davvero di valore affettivo
Explanation:
"davvero" o "di un minimo di"

Altre possibilità :

a condizione che siano oggetto di un vero investimento affettivo

purché presentino un vero valore affettivo (per la persona)
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 22:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a condizione di caricarli davvero di valore affettivo
Daniela B.Dunoyer
4 +1Per quanto poco utilizzati/usati/impiegati
Lilia Barmina
4pur attribuendogli poco (potere)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4Per quanto, in concreto/effettivamente, non si dia loro il giusto valore
Ivana Giuliani
3 +1Per quanto poco affidamento si riponga in essi
Oscar Romagnone
3Sempre che vengano investiti/caricati
Françoise Vogel


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pour peu qu\'on les investisse
Per quanto poco utilizzati/usati/impiegati


Explanation:
Una proposta.

Oppure "per quanto poco li si utilizzi", però a me piace meno.

Lilia Barmina
Italy
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria La Rosa
18 hrs
  -> Grazie!

neutral  Françoise Vogel: è sbagliato ;-)
4 days
  -> Grazie per la segnalazione :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pur attribuendogli poco (potere)


Explanation:
Pur attribuendogliene realmente poco [ potere / valore ], i simboli detengono un potere grande / enorme

[Pour peu qu'on les investisse réellement*, les symboles détiennent un grand pouvoir.]

Il Pentacolo, un retaggio perduto
Simbolo malevolo o chiave di una sapienza silenziosa?
Il Pentacolo è un simbolo antichissimo, formato da una stella a cinque punte, che si trova spesso iscritta all’interno di un cerchio. Di tutti i simboli esoterici, è forse uno dei più temuti e incompresi.
http://nerocafe.net/almanacco-del-crepuscolo/il-pentacolo-un...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 22:44
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Per quanto, in concreto/effettivamente, non si dia loro il giusto valore


Explanation:
Per quanto, in concreto/effettivamente, non si dia/non si attribuisca loro il giusto valore/la dovuta importanza.
Per quanto, in concreto/effettivamente, non si dia loro abbastanza valore, i simboli

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a condizione di caricarli davvero di valore affettivo


Explanation:
"davvero" o "di un minimo di"

Altre possibilità :

a condizione che siano oggetto di un vero investimento affettivo

purché presentino un vero valore affettivo (per la persona)


Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: Il senso è questo
6 hrs
  -> Grazie Dario!

agree  Oriana W.: Oui, c'est le sens
7 hrs
  -> Merci, Oriana

agree  tradu-grace: purché presentino un vero valore affettivo (per la persona)
8 hrs
  -> Grazie :)

agree  Françoise Vogel: Non penso che si tratti di valore affettivo bensì di un certo tipo di carica (di affidamento, di fiducia?); comunque è questa l'analisi logica dal punto di vista grammaticale. ;-)
3 days 15 hrs
  -> Grazie mille Françoise, concordo
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Per quanto poco affidamento si riponga in essi


Explanation:
Il senso, in base al contrato, potrebbe anche essere questo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-05-17 22:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mi accorgo soltanto ora che il correttore automatico del mio cellulare aveva modificato la parola "contesto" con "contrato".
In realtà il commento che intendevo scrivere è il seguente:

"Il senso, in base al _contesto_ ,potrebbe anche essere questo."

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 22:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Cristina Chiarini
41 mins
  -> Grazie Maria Cristina e buona serata! // Avevo dimenticato di tradurre l'avverbio: l'incidentale completa sarebbe da formulare così "Per quanto poco affidamento si riponga effettivamente in essi"

neutral  Françoise Vogel: purtroppo no (non ha qui il senso di "poco") ;-)
4 days
  -> Ciao Françoise, ti ringrazio della precisazione molto interessante! :-) Propongo a Gaia questa soluzione: "Laddove si riponga effettivamente in essi un minimo di affidamento". Suggerirei, cioè, di rendere quel "peu" con l'italiano "almeno".
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sempre che vengano investiti/caricati


Explanation:
ad esempio


La conoscenza del bambino e la psicoanalisibooks.google.it › books
Ben diversa è la descrizione di Freud: in psicoanalisi il termine oggetto indica ... su cui si fonda il riconoscimento dell'oggetto: l'oggetto è investito ancor prima dì ...
Serge Lebovici - 1972


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-18 09:18:04 GMT)
--------------------------------------------------


"pour peu que" significa semplicemente "purché"

Françoise Vogel
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search