À vos cotons !

Italian translation: sotto con le salviette struccanti! / sotto con i batuffoli!

09:26 Feb 1, 2016
French to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: À vos cotons !
Un testo che insegna come struccarsi e pubblicizza struccanti termina con questa frase: À vos cotons!
Penso che si riferisca ai batuffoli di cotone che si utilizzano proprio per struccarsi, come per dire: "E ora tocca a voi!"
Mi sbaglio? Idee per renderlo nel migliore dei modi? Grazie in anticipo :)
Valentina Alia
Local time: 02:38
Italian translation:sotto con le salviette struccanti! / sotto con i batuffoli!
Explanation:
cotone mi sembra il tessuto, o il materiale.

certo salviette struccanti è lunghetto....
Selected response from:

Shabelula
Italy
Local time: 02:38
Grading comment
Grazie! Alla fine ho messo "E ora... sotto con i batuffoli di cotone" Salviette struccanti era troppo specifico, soprattutto perché nel testo si pubblicizzavano dei prodotti struccanti (latte detergente ecc.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4sotto con le salviette struccanti! / sotto con i batuffoli!
Shabelula
4E ora batuffoli a volontà !
Michela Ghislieri
3E ora cotone alla mano!
chiara bellante
2 +1e ora armatevi di cotone!
Nicoletta Podestà
2e ora... mani al cotone!
Elena Zanetti


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sotto con le salviette struccanti! / sotto con i batuffoli!


Explanation:
cotone mi sembra il tessuto, o il materiale.

certo salviette struccanti è lunghetto....

Shabelula
Italy
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! Alla fine ho messo "E ora... sotto con i batuffoli di cotone" Salviette struccanti era troppo specifico, soprattutto perché nel testo si pubblicizzavano dei prodotti struccanti (latte detergente ecc.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: complimenti per "sotto con i batuffoli!"
55 mins

agree  Annie Dauvergne: D'accordo con Françoise
23 hrs

agree  Dario Natale: sotto con i batuffoli
1 day 6 hrs

agree  Oriana W.: sotto con i batuffoli
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
e ora... mani al cotone!


Explanation:
giusto un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-02-01 11:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

userei proprio cotone... che abbraccia tutto... salviette struccanti è riduttivo

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-02-01 11:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

cotone può essere cotone, batuffoli salviette..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
E ora cotone alla mano!


Explanation:
É solo un suggerimento. In ogni caso terrei il termine cotone nella traduzione.
Anche il "sotto con" di Shabelula é valida come espressione ("Sotto con il cotone!", ad esempio).

chiara bellante
Italy
Local time: 02:38
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Zanetti: un po' identica alla mia...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
e ora armatevi di cotone!


Explanation:
un altro suggerimento

Nicoletta Podestà
Italy
Local time: 02:38
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale
1 day 0 min
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
E ora batuffoli a volontà !


Explanation:
Altro suggerimento

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search