Resurfaçant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Resurfaçant
Italian translation:dermo-restitutivo
Entered by: Rossella Tramontano

08:40 Oct 31, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: Resurfaçant
Contesto: caratteristica di un prodotto cosmetico: crème riparatrice resurfaçant, resurfaçant correcteur rides, ecc...
Rossella Tramontano
Italy
Local time: 16:05


Summary of answers provided
3 +1Dermo-decontraente
Traducendo Co. Ltd
3 +1distendente
Marika Costantini


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dermo-decontraente


Explanation:
...di correttori anti-rughe dermo-decontraenti ce n'è a bizzeffe...
anche il distendente di marika cmq mi pare perfetto
Irene

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-31 09:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Rossella, effettivamente, non avendo trovato una traduzione ufficiale di resurfacer, ho visto che di solito i correttori antirughe sono dermo-decontraenti o distendenti. Ma, se è come dici tu, e in effetti ha senso, allora io direi ESFOLIANTE, che credo sia proprio la via di mezzo che cerchi. Cmq su internet correttori antirughe esfolianti non ne trovo.
Buon lavoro!

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Irene, come mai avete pensato a qualcosa che distende, decontrae, leviga? Puoi indicarmi una fonte autorevole? che io sappia resurfacer vuol dire: RESTITUIRE UNA NUOVA SUPERFICIE. Un prodotto resurfaçant e' più forte di un peeling ma più leggero di un dermo-abrasivo... ti viene in mente niente?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: decontraente mi sembra la traduzione più fedele ed esatta
1 hr
  -> grazie mila
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
distendente


Explanation:
CREMA ANTIRUGHE VISO GIORNO DECONTRACT RUGHE L'OREAL 50 ML. Prezzo: €. 20,46 €. 15,35. Il 1° trattamento da giorno Dermo-distendente al Boswelox che ...
italiasalute.leonardo.it/shopping/MODELLO.ASP?id=119943 - 20k
... Densificante Distendente della gamma neovadiol dei Laboratoires Vichy. ... visto risultati come la riduzione delle rughe e il rassodamento della pelle. ...
www.vichyconsult.it/products-NSDD0001/trattamenti.../neovad...
Giaden Fluido Rughe Rapid - Concentrato a base di Miele e Soia, svolge un' efficace e rapida azione distendente sulle pelli con presenza di rughe.
www.giadenonline.com/shop/fluido-rughe-rapid-p-351.html - 32k
E' in trattamento concentrato anti rughe e dermo-distendente. ... Stesso applicatore con dispenser monodose e stesso problema della crema che non si riesce ...
www.ciao.it/L_oreal_dermo_expertise_Decontract_rughe__Opini... - 55k -
ciao buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-31 10:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

qualcosa come "rinnovante"? cosa ne pensi? è che poi nella frase si ripete riferito alle rughe, secondo me dovresti tradurre la stessa parola in due modi diversi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-31 10:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

è per il riferimento alle rughe che avevo pensato a distendente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-31 10:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "reintegrante" più che restitutivo.
a te la scelta.

Marika Costantini
Italy
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: resterei più sul concetto di rinnovante - esfoliante.......

Asker: mah, ci penso un attimo su. grazie cmq


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Barra (X)
10 mins
  -> grazie silvia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search