voir coller au fond de la bassine.

Italian translation: Addirittura attaccare in fondo alla pentola

11:28 Apr 18, 2015
French to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary / dolci - caramello
French term or phrase: voir coller au fond de la bassine.
Salve,
si parla di scaglie di caramello.

Sa mise en fonte à 40°C (étuve) pendant une nuit ne réduit pas la taille des éclats de façon perceptible au palais.
Si vous préférez une chauffe au bain-marie, attention à ne pas monter à plus de 80°C. Par ailleurs, il faut favoriser une fonte rapide sinon les éclats vont fondre partiellement ou totalement, voir coller au fond de la bassine.
Si vous souhaitez ajouter du beurre de cacao, il est conseillé de le faire fondre au préalable et une fois ramené à 40°C, lui incorporer le XXX fondue..

Grazie mille

S.
Simone Giovannini
Italy
Local time: 11:17
Italian translation:Addirittura attaccare in fondo alla pentola
Explanation:
Voire....

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2015-04-18 12:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore : perfino
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Addirittura attaccare in fondo alla pentola
Carole Poirey
4ovvero aderire al fondo della pentola.
beatricesther
2 +1e perfino attaccarsi sul fondo del tegame
Bruno ..


Discussion entries: 15





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ovvero aderire al fondo della pentola.


Explanation:
dans le texte français, il y a sûrement une erreur : c'est "voire" et non "voir".

beatricesther
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Addirittura attaccare in fondo alla pentola


Explanation:
Voire....

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2015-04-18 12:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore : perfino

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Tu es arrivée juste avant moi. Bon WE Carole
2 mins
  -> Merci , bonne fin de semaine

agree  Bruno ..
4 mins
  -> Merci

agree  Mariagrazia Centanni
9 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
e perfino attaccarsi sul fondo del tegame


Explanation:
voir conjonction = voire

Bruno ..
Italy
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Anche a te !!! Saluti dal Ponte Girevole !!
6 mins
  -> Grazie Mariagrazia! Buon fine settimana! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search