GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Jul 25, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Computers: Systems, Networks / sistemi informativi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | need to know |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
need to know Explanation: In italiano sembra che si utilizzi l'espressione inglese. V. principio del "need to know" -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-07-25 08:26:25 GMT) -------------------------------------------------- Le besoin d’en connaître (ou need to know en anglais) est un principe de sécurisation de l’information dont l’origine se situe dans l’univers militaire. Le soldat reçoit de sa hiérarchie uniquement les informations dont il a besoin pour réaliser sa mission. http://www.cecurity.com/site/PubArt200804.php Principio del need to know L’accesso alle informazioni deve essere fornito solo limitatamente a quelle informazioni di cui si ha assolutamente bisogno per portare a termine i compiti di lavoro assegnati. edenti.deis.unibo.it/SistSicurezza/2007-2008/slideAM/11b-x6.pdf |
| |
Grading comment
| ||