couplage alarme appels malades & GTC, outils de déploiement, en multisite

Italian translation: pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:couplage alarme appels malades & GTC, outils de déploiement, en multisite
Italian translation:pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito
Entered by: Claudia Carroccetto

08:10 May 9, 2008
French to Italian translations [PRO]
Computers: Systems, Networks
French term or phrase: couplage alarme appels malades & GTC, outils de déploiement, en multisite
XXX est une solution de téléphonie d’entreprise qui s’appuie également sur le même portfolio d’applicatifs, d’interfaces et d’administration de réseaux téléphonique que le reste de la gamme XXX. Cette gamme d’applicatif se décline de la manière suivante:
• Mobilité DECT intégré avec diffusion de message texte sur terminaux ( couplage alarme appels malades & GTC)
• Mobilité DECT sous IP
• Mobilité WiFi et convergence fixe – mobile
• Mobilité Wifi avec smartphone SIP / GSM
• Administration et outils de déploiement : Intégrée + M7450 en multisite
simona trapani
Italy
Local time: 09:33
pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito
Explanation:
Relitivo al termine "couplage": http://fr.wikipedia.org/wiki/Couplage
che si usa spesso anche in ambito della telefonia, insieme al sistema di "appels malades" (non sono completamente sicura però della mia traduzione per quanto riguarda questa espressione):
http://www.technicophone.fr/content_appelsmalades2.html

GTC traduce "Gestione tecnica controllata", che io comunque lascerei identica:
http://www.lte.fr/fichiers/eg_cfaibles.htm

Per quanto riguarda "outils de déploiement" ho tradotto un termine inglese che viene comunque largamente utilizzato in italiano:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT250IT250&q...
http://www.microsoft.com/italy/server/systemcenter/configmgr...

Ecco qui anche una spiegazione: http://it.wikipedia.org/wiki/Deployment

L'espressione "en multisite" credo si riferisca alla possibilità di accedere a più siti web. Secondo questo link, potremmo anche parlare di "multidominio" (ma anche qui non sono completamente sicura):
http://forum.typo3.fr/index.php?showtopic=9123


Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 09:33
Grading comment
grazie;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito
Claudia Carroccetto


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito


Explanation:
Relitivo al termine "couplage": http://fr.wikipedia.org/wiki/Couplage
che si usa spesso anche in ambito della telefonia, insieme al sistema di "appels malades" (non sono completamente sicura però della mia traduzione per quanto riguarda questa espressione):
http://www.technicophone.fr/content_appelsmalades2.html

GTC traduce "Gestione tecnica controllata", che io comunque lascerei identica:
http://www.lte.fr/fichiers/eg_cfaibles.htm

Per quanto riguarda "outils de déploiement" ho tradotto un termine inglese che viene comunque largamente utilizzato in italiano:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT250IT250&q...
http://www.microsoft.com/italy/server/systemcenter/configmgr...

Ecco qui anche una spiegazione: http://it.wikipedia.org/wiki/Deployment

L'espressione "en multisite" credo si riferisca alla possibilità di accedere a più siti web. Secondo questo link, potremmo anche parlare di "multidominio" (ma anche qui non sono completamente sicura):
http://forum.typo3.fr/index.php?showtopic=9123




Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search