acquitter défaut

Italian translation: acquisisci errore/ripristina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:acquitter défaut
Italian translation:acquisisci errore/ripristina
Entered by: Dora Rossetti

07:30 Sep 10, 2010
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: acquitter défaut
In un software che gestisce un macchinario che stampa le etichette sulle confezioni. Un esempio di frase in cui lo si trova è: on clique ensuite sur le bouton ACQUITTER DEFAUT pour relancer le convoyeur.

Secondo voi, potrebbe andare bene ACQUISISCI GUASTO? è praticamente il pulsante di ripristino dell'operazione che si deve premere dopo aver risolto un guasto.
Dora Rossetti
Italy
Local time: 17:20
acquisisci errore/ripristina
Explanation:
Ciao, io ho trovato di solito il verbo 'quittancer' et 'bouton de quittance', che dai miei clienti italiani venivano resi con 'acquisisci allarme' o 'pulsante di acquisizione'. Per me la dicitura 'ripristina' in questo caso rende meglio l'idea, ma 'acquisizione' è la dicitura standard in robotica.
Prova eventualmente a fare una ricerca su Google.
Buon lavoro !
Manuela:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 mins (2010-09-13 07:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Per Dora: sì, anche 'reset' rende bene, anche se da italiana preferisco, dove possibile, usare l'italiano. Un caro saluto,
Manuela
Selected response from:

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 17:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1acquisisci errore/ripristina
Maria Emanuela Congia


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ACQUITTER DEFAUT
acquisisci errore/ripristina


Explanation:
Ciao, io ho trovato di solito il verbo 'quittancer' et 'bouton de quittance', che dai miei clienti italiani venivano resi con 'acquisisci allarme' o 'pulsante di acquisizione'. Per me la dicitura 'ripristina' in questo caso rende meglio l'idea, ma 'acquisizione' è la dicitura standard in robotica.
Prova eventualmente a fare una ricerca su Google.
Buon lavoro !
Manuela:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 mins (2010-09-13 07:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Per Dora: sì, anche 'reset' rende bene, anche se da italiana preferisco, dove possibile, usare l'italiano. Un caro saluto,
Manuela

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 17:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Manuela, ho trovato anche che viene tradotto con reset (per info).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Paule Donazzolo: d'accordo con il termine "rispristina"
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search