Solutions verticales métiers

Italian translation: Soluzioni verticali specializzate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Solutions verticales métiers
Italian translation:Soluzioni verticali specializzate
Entered by: Emanuela Galdelli

11:52 Sep 11, 2008
French to Italian translations [PRO]
Computers: Software / pubblicità di azienda creatrice sistemi informatici
French term or phrase: Solutions verticales métiers
La società si definisce "editeur et intégrateur de Solutions verticales métiers".

Altrove parla di "progiciels métiers spécifiques", pacchetti software specifici per determinate categorie professionali. Oltre ai software applicativi fornisce tutti i componenti hardware per cui tali software vengono sviluppati, e cura la loro installazione e manutenzione.
Elisa Comito
Local time: 06:35
Soluzioni verticali specializzate
Explanation:
Secondo me con métier si intende che la soluzione è specializzata per determinati settori. A quanto pare questa azienda fornisce soluzioni verticali che possono essere personalizzate in modo specifico in base al cliente che ne fa richiesta. Solo una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2008-09-14 17:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sì credo di aver capito. Avevo proposto specializzate proprio perché lo trovo più generico. Le tue proposte mi sembrano ottime.
Selected response from:

Raffaele Tutino
Italy
Grading comment
Scelgo questa soluzione perché mi sembra la più adatta nel contesto, per le ragioni che ho spiegato nelle note. Ma ringrazio molto anche Agnès per le preziose informazioni. Purtroppo il sistema non mi consente di premiare il contributo di entrambi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Soluzioni verticali business
Agnès Levillayer
3 +1Soluzioni verticali specializzate
Raffaele Tutino


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Soluzioni verticali business


Explanation:
Per rendere il termine "métiers" riferito agli applicativi, si tiene generalmente il termine inglese "business"
soluzioni verticali, su questo nessun dubbio

http://it.bea.com/soluzioni/industry/

Soluzioni Verticali

Cosa sono le soluzioni verticali di e-business
Le aziende che operano nello stesso mercato, spesso compiono le stesse attivita' di business ed hanno bisogni molto simili. E' la specificita' stessa del mercato che conduce a questa omogeneita' di bisogni (fatte salve alcune differenze da azienda ad azienda).
http://www.speedlab.it/Speedlab/showpage/5

Soluzioni verticali

Sono soluzioni dirette a società o organizzazioni che operano in settori di business specifici.
http://www.e-netlab.com/soluzioni/soluzioni_verticali

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2008-09-12 10:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che le tue proposte tolgono infatti ogni ambiguità

http://www.sanpaoloimprese.com/scriptImp/glossario/ricerca.j...
VSP (Vertical Solutions Provider)
In Internet un Vertical Solutions Provider è un'azienda specializzata nell'erogazione di **servizi applicativi specifici per un settore industriale verticale**. E' molto simile ad un ASP ma eroga servizi verticali ad una tipologia di industria o di impresa. Cosi' per esempio, un VSP si rivolge solo ad aziende calzaturiere o alimentari.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Ciao Agnès, dunque "soluzioni verticali" lo do per acquisito, mi resta un dubbio riguardo a "business" per "métiers". Questo dubbio nasce dal fatto che è una parola spesso ripetuta nella presentazione della società, che si vanta di mettere a punto software applicativi specifici per diverse categorie professionali. Non vorrei che con "business" tale sfumatura venisse minimizzata, anche se da quanto mi hai riportato capisco che già le "soluzioni verticali" designano soluzioni specifiche per determinati settori. Ma per esempio in un punto successivo il testo dice: "Les progiciels *métiers spécifiques*, réalisés à partir de l'étude d'une activité avec la partecipation de professionels du secteur", che avevo pensato di tradurre con qualcosa tipo "i software applicativi settoriali/per settore/per categorie specifiche, realizzati a partire dallo studio di un'attività con l'apporto di professionisti del settore". Che ne pensi? Come meglio rendere questa specificità?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: da cui alcuni portali molto specializzati, sono poi stati definiti VORTAL in inglese e VORTALI in italiano - d'accordissimo!
1 hr

agree  Laura Silva: OK!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Soluzioni verticali specializzate


Explanation:
Secondo me con métier si intende che la soluzione è specializzata per determinati settori. A quanto pare questa azienda fornisce soluzioni verticali che possono essere personalizzate in modo specifico in base al cliente che ne fa richiesta. Solo una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2008-09-14 17:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sì credo di aver capito. Avevo proposto specializzate proprio perché lo trovo più generico. Le tue proposte mi sembrano ottime.

Raffaele Tutino
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Scelgo questa soluzione perché mi sembra la più adatta nel contesto, per le ragioni che ho spiegato nelle note. Ma ringrazio molto anche Agnès per le preziose informazioni. Purtroppo il sistema non mi consente di premiare il contributo di entrambi!
Notes to answerer
Asker: Considerando che altrove trovo "X [una delle aziende che fanno parte del gruppo]assure la réalisation de progiciels pour la Distribution, complétés par des modules métiers, spécifiques à certaines activités" e considerato che le "soluzioni verticali" sono di per sè soluzioni adatte a settori specifici, mi viene da pensare che la specificazione "solutions verticales métiers" nonché i "modules métier" si riferiscano al fatto che ogni "soluzione verticale madre" (in questo caso per il settore della distribuzione) prodotta dall'azienda comprenda dei "moduli specializzati" adattati a rami diversi del settore. Quindi forse potrei adottare "soluzioni verticali specializzate" e "moduli specializzati", intendendo però specializzati per sotto-settori/rami di attività ("spécifiques à certaines activités") non per i singoli clienti. Non so se sono riuscita a spiegare il mio dubbio...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Dal Castello: io ho trovato questa frase un paio di mesi fa in una traduzione di prova per uno studio e l'ho tradotta così
2 days 19 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search