https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/computers-software/1874330-cat%C3%A9gorie-de-lemplacement.html&phpv_redirected=1

Catégorie de l'emplacement

Italian translation: categoria piazzola

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:catégorie de l'emplacement
Italian translation:categoria piazzola
Entered by: Emanuela Galdelli

08:20 Apr 18, 2007
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Computers: Software / software
French term or phrase: Catégorie de l'emplacement
Messaggio incluso in un software per la gestione dei campeggi.

Vorrei sapere in quali casi è giusto omettere la preposizione nella traduzione in italiano.
Per es., in queste 3 frasi :

- Catégorie de l’emplacement
- Catégorie d’emplacement
- Catégorie des emplacements

La stessa domanda vale per gli articoli det. e indet.
Es :

- Effectuer la remise en banque
- Effectuer une remise en banque
- Effectuer des remises en banque

Grazie.
stephanieL
Categoria piazzola
Explanation:
secondo me, se si ha necessità di accorciare, può essere omesso senza nuocere al senso ma non è che è "giusto" di per se, è solo telegrafico (la stessa possibilità esiste in FR) ma forse non ho capito bene il problema.
- Catégorie de l’emplacement
- Catégorie d’emplacement
- Catégorie des emplacements
= categoria piazzola / categoria piazzole

- Effectuer la remise en banque
- Effectuer une remise en banque
- Effectuer des remises en banque
= Eseguire rimessa bancaria / rimesse bancarie
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
Grazie Agnès. Si, in effetti mi chiedevo se l'omissione di articoli e preposizioni come in questi esempi potesse creare degli equivoci. E mi chiedevo se non fosse semplicemente il caso di tradurre come in francese senza omettere niente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Categoria piazzola
Agnès Levillayer
3Categoria/tipo di piazzola/ubicazione/posizione
Silvia Carmignani


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Categoria piazzola


Explanation:
secondo me, se si ha necessità di accorciare, può essere omesso senza nuocere al senso ma non è che è "giusto" di per se, è solo telegrafico (la stessa possibilità esiste in FR) ma forse non ho capito bene il problema.
- Catégorie de l’emplacement
- Catégorie d’emplacement
- Catégorie des emplacements
= categoria piazzola / categoria piazzole

- Effectuer la remise en banque
- Effectuer une remise en banque
- Effectuer des remises en banque
= Eseguire rimessa bancaria / rimesse bancarie

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:00
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie Agnès. Si, in effetti mi chiedevo se l'omissione di articoli e preposizioni come in questi esempi potesse creare degli equivoci. E mi chiedevo se non fosse semplicemente il caso di tradurre come in francese senza omettere niente.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Categoria/tipo di piazzola/ubicazione/posizione


Explanation:
Per emplacement ci vorrebbe più contesto.

Per l'articolo l'espressione preferibile è:
Categoria/Tipo di piazzola


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-04-18 08:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa potresti invertire, es. Piazzola Tipo

piazzola campeggio TIPO A: ubicate nella zona sotto spiaggia e parte in pineta, sono l'ideale per coloro che hanno un camper o una roulotte. ...
www.baiaholiday.com/campeggio/campeggio_sardegna.htm -

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 07:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: