GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:12 Apr 12, 2007 |
French to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Computers: Software / software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: SilvanaC. Italy Local time: 13:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Confermare l'annullamento della prestazione? |
| ||
3 +1 | Confermare |
|
Confirmez vous l'annulation de cette Prestation ? Confermare Explanation: Come prima, se รจ un comando o se ti si apre la finestra e tu devi dare la risposta SI o NO, direi di lasciare tutto all'infinito. Se ci sono agg. o art. all'interno di queste frasi (comandi) non li tradurrei. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Confirmez vous l'annulation de cette Prestation ? Confermare l'annullamento della prestazione? Explanation: Confermare l'annullamento della prestazione? -------------------------------------------------- Note added at 3 min (2007-04-12 08:15:56 GMT) -------------------------------------------------- in genere quando si tratta di software, 'questa', 'vostro' vengono resi con l'art. det. ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |