couche logicielle

Italian translation: livello applicativo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:couche logicielle
Italian translation:livello applicativo
Entered by: Essilu

07:13 May 3, 2006
French to Italian translations [PRO]
Computers: Software
French term or phrase: couche logicielle
In un paragrafo relativo all'architettura funzionale di un programma di un'azienda ricorre spesso questo termine.

Ad esempio:

1) Cette couche logicielle va gérer et piloter le ou les modems GSM connectés au serveur.

2) Il faudra ensuite ajouter une deuxième couche logicielle permettant d’assurer la gestion, l’archivage, et la soumission des messages.

Qualche suggrimento sulla traduzione esatta? Grazie mille
Monica Colman
Italy
Local time: 05:06
strato applicativo
Explanation:
applicativo é migliore ed anche piu' specifico che '' di software'' se stai effettuando un lavoro di traduzione. ;)
ciao
ulix
Selected response from:

Essilu
Local time: 05:06
Grading comment
Grazie a tutti per i preziosi suggerimenti. Alla fine ho optato per la soluzione generica "livello applicativo".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2strato di software
Loredana Vicario
4strato applicativo
Essilu
3livello software
Andrea Leitenberger (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livello software


Explanation:
un'architettura è solitamente composta da più livelli. ora, "livello software" è una traduzione piuttosto letterale, però potrebbe servire allo scopo.
o magari ti mette su una pista giusta ;-)
a

Andrea Leitenberger (X)
Italy
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
strato di software


Explanation:
Dovrebbe trattarsi del "sofware layer"
che in italiano è lo "strato di software"
Se lo digiti così, con le virgolette, su Google troverai varie corrispondenze.
Ciao e buon lavoro

http://www.bci-italia.com/detailProdotti.asp?isFromProduttor...
http://www.solira.org/SistemaOperativoLinux
http://www.erxa.it/azienda.php?id=133&lang=IT


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
    Reference: http://digilander.libero.it/lucianocontro/Sigle.html
Loredana Vicario
Italy
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee
25 mins
  -> Merci Elysee

agree  Andrea Leitenberger (X): vero, pare che si usi abbastanza
4 hrs
  -> Grazie anche te Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strato applicativo


Explanation:
applicativo é migliore ed anche piu' specifico che '' di software'' se stai effettuando un lavoro di traduzione. ;)
ciao
ulix

Essilu
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie a tutti per i preziosi suggerimenti. Alla fine ho optato per la soluzione generica "livello applicativo".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search