espace d'échange

Italian translation: area interattiva/spazio interattivo

09:33 Feb 1, 2006
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: espace d'échange
Il contesto:
Je souhaite recevoir via l'espace d'échange les nouveaux messages...

Merci!
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 01:33
Italian translation:area interattiva/spazio interattivo
Explanation:
Molti riscontri con Google

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-01 11:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Da valutare nel contesto......
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 01:33
Grading comment
Grazie :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2area interattiva/spazio interattivo
Silvia Carmignani
3spazio di swap
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
espace d'échange
spazio di swap


Explanation:
se chi scrive usa l'espressione nella sua accezione corretta (vedi def. qui:http://www.alaide.com/dico.php?q=Espace d'%E9change&ix=3430) ho trovato varie volte in italiano l'uso dell'inglese swap space "adattato" come suggerisco.
Controlla se fa a tuo caso (mi sembra strano per lo scambio di messaggi...)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-02-01 09:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

ma, potrebbe trattarsi semplicemente si un luogo virtuale di scambio in un sito tipo messaggeria istantanea o forum tipo:
"La messaggeria era stata messa a disposizione per uno scambio di opinioni fra gli utenti del sito"
ma bisogna vedere il contesto... (programmatori o altro...)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-02-01 10:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

in tal caso, lascia perdere lo swap che è un'altra cosa...
Trovi su tanti siti le parole zona/area/spazio riservata/o oppure dedicata/o ai messaggi degli utenti (o all'invio/dowload di documenti). Non credo ci sia una espressione "consacrata"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
espace d'échange
area interattiva/spazio interattivo


Explanation:
Molti riscontri con Google

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-01 11:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Da valutare nel contesto......

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna N.
2 hrs

agree  Agnès Levillayer: aggingendo magari "riservato", sembra corrispondere bene: www.camweb.it/htm/reserved.htm
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search