replier les filtres

Italian translation: comprimi/nascondi filtri

13:35 Jul 24, 2013
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / ricerca con filtri su sito web
French term or phrase: replier les filtres
Si tratta di un sito web in cui si può effettuare un ricerca di prodotti applicando dei filtri.
Ho un elenco di azioni che l'utente può intraprendere durante la ricerca.

Ajouter un filtre
Ajouter un/des filtre(s)
Que recherchez-vous
Votre sélection
***Replier les filtres***

Grazie.
Chiara Balboni
Italy
Local time: 15:32
Italian translation:comprimi/nascondi filtri
Explanation:
Inserisco un livello medio perché non sono completamente sicuro, ma ho l'impressione che intenda semplicemente l'azione contraria rispetto alla codiddetta "espansione" di un elenco, cioè la sua "compressione", in base alla quale, di fatto, un elenco viene nascosto.

L'incertezza è però dovuta anche al fatto che la terminologia Microsoft utilizza "réduire" in questo caso, sebbene sia anche probabile che, come in italiano, esistano vari modi per tradurre delle voci software.

Ad ogni modo, per saperne di più occorrerebbe avere più contesto, e soprattutto poter vedere la schermata in questione.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:32
Grading comment
Alla fine ho scelto "nascondi". purtroppo non avevo un'antemprima della pagina web su cui doveva essere applicato il pulsante, quindi non era facile decidere, ma penso che l'opzione scelta sia quella giusta. Grazie del suggerimento.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3comprimi/nascondi filtri
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comprimi/nascondi filtri


Explanation:
Inserisco un livello medio perché non sono completamente sicuro, ma ho l'impressione che intenda semplicemente l'azione contraria rispetto alla codiddetta "espansione" di un elenco, cioè la sua "compressione", in base alla quale, di fatto, un elenco viene nascosto.

L'incertezza è però dovuta anche al fatto che la terminologia Microsoft utilizza "réduire" in questo caso, sebbene sia anche probabile che, come in italiano, esistano vari modi per tradurre delle voci software.

Ad ogni modo, per saperne di più occorrerebbe avere più contesto, e soprattutto poter vedere la schermata in questione.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Alla fine ho scelto "nascondi". purtroppo non avevo un'antemprima della pagina web su cui doveva essere applicato il pulsante, quindi non era facile decidere, ma penso che l'opzione scelta sia quella giusta. Grazie del suggerimento.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search