06:56 Aug 31, 2019 |
French to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Documentaire sur Piccoli | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annamaria Martinolli Italy Local time: 22:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | domarlo |
| ||
4 | non sappiamo proprio come fare |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
domarlo Explanation: non riusciamo a domarlo/farci ubbidire (letteralmente: tenerlo in mano) chevir : Disposer de quelqu'un ou de quelque chose, en venir à bout https://www.cnrtl.fr/definition/chevir -------------------------------------------------- Note added at 19 minutes (2019-08-31 07:15:26 GMT) -------------------------------------------------- (O anche: avere la meglio su di lui) -------------------------------------------------- Note added at 32 minutes (2019-08-31 07:28:34 GMT) -------------------------------------------------- Direi meglio "venirne a capo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non sappiamo proprio come fare Explanation: Il dialogo è tratto dalla scena III, atto IV del Don Giovanni di Molière. Il copione italiano è disponibile qui, nella traduzione realizzata da Luigi Lunari per la Casa Editrice Bur: http://copioni.corrierespettacolo.it/wp-content/uploads/2016... A pag. 46 le battute sono tradotte nel modo seguente: DON GIOVANNI E Bruschetto, il vostro cagnolino? Brontola sempre così forte; e li dà sempre, quei bei morsi alle gambe dellagente che viene da voi? IL SIGNOR DOMENICA Più che mai, signore; non sappiamo proprio come fare. Questa è una possibile soluzione, la traduzione resta comunque aperta a molte possibilità. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.