https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/business-commerce-general/5954585-%C3%A0-un-moment.html&phpv_redirected=1

à un moment

Italian translation: prima o poi

15:45 Oct 1, 2015
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Sito di marketing B2B, in
French term or phrase: à un moment
Il ne faut pas exagérer, mais nous sommes tous tombés dans la marmite **à un moment** et depuis, générer des résultats et du chiffre d’affaires BtoB en ligne est devenu une passion pour chacun d’entre nous.

Sono i personaggi che presentano se stessi e che dicono di essere bravi nell'organizzare il B2B per le possibili aziende che richiedano i loro servizi.

Intendo: .... abbiamo tutti un talento innato **in un certo senso** e poi, generare risultati e ....

Potrebbe andare?
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 07:16
Italian translation:prima o poi
Explanation:
Siamo tutti caduti nel paiolo prima o poi.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2015-10-01 16:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: ognuno di noi è caduto nel paiolo prima o poi.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2015-10-01 16:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Innato vorrebbe dire che è per natura.
Invece qui è più sottile, un giorno la passione per il lavoro/il B2B li ha travolti. Il B2B è diventato il loro mondo.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-10-01 16:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente "la marmite" è un riferimento a Obélix ed è ormai un'espressione che è entrata nell'uso comune (in francese).
Selected response from:

Oriana W.
Italy
Local time: 07:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4prima o poi
Oriana W.
3a un certo punto
Béatrice LESTANG (X)
3In un attimo / baleno
Mariagrazia Centanni
Summary of reference entries provided
https://it.wikipedia.org/wiki/Asterix
Silvana Pagani

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a un certo punto


Explanation:
une suggestion

Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci, j'avais pensé moi aussi, mais après j'ai changé avec l'autre idée. J'attends. :))

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
prima o poi


Explanation:
Siamo tutti caduti nel paiolo prima o poi.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2015-10-01 16:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: ognuno di noi è caduto nel paiolo prima o poi.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2015-10-01 16:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Innato vorrebbe dire che è per natura.
Invece qui è più sottile, un giorno la passione per il lavoro/il B2B li ha travolti. Il B2B è diventato il loro mondo.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-10-01 16:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente "la marmite" è un riferimento a Obélix ed è ormai un'espressione che è entrata nell'uso comune (in francese).

Oriana W.
Italy
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie, ma la storia della marmite ho trovato che sia talento innato, è quello secondo te o ho trovato una frase poco corretta?

Asker: Perfetto, perfetto, è quello. :)))

Asker: Grazie per l'aiuto. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
1 hr
  -> Merci

agree  Béatrice LESTANG (X)
1 hr
  -> Merci

agree  zerlina
5 hrs
  -> Merci

agree  Mariagrazia Centanni
21 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In un attimo / baleno


Explanation:
Anche 'all' improvviso' direi, dato il contesto ...
http://www.wordreference.com/fren/à un moment


    Reference: http://context.reverso.net/traduzione/francese-italiano/a+un...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Grazie. :))

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins
Reference: https://it.wikipedia.org/wiki/Asterix

Reference information:
la questione della marmitte è una ironica allusione alla facenda di Obelix.
Quindi o tieni questo riferimento oppure cambi completamente ma non metterei "talento innato" , nemmeno quello di Obelix era un talento innato visto che quando è caduto nella pozione era già nato :-)

Silvana Pagani
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Note to reference poster
Asker: Sì, sapevo di quel riferimento, hai ragione certo. La pentola è quella, ma non sapevo come diavolo dire in italiano. Grazie :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: