Oblique

Italian translation: di traverso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Oblique
Italian translation:di traverso
Entered by: enrico paoletti

10:02 Sep 5, 2014
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: Oblique
Buongiorno a tutti............come tradurreste l'espressione "Sur place et en oblique?" Andrebbe bene,

secondo voi, l'espressione "esattamente sul posto"? Si riferisce ad un processo, conseguenza di un

incidente mortale.........ovviamente aggiungo un poco di contesto:

"Les verbalisants indiquent d'ailleurs à la rubrique "constatations" du procès-verbal: "le bloc opératoire

du service 900 se trouve sur place et en oblique dans le carrefour rue Wainage et Vieux saule". Ceci

confirme également qu'Alberto avait été projeté ou trainé jusque là".

Qualche idea? Grazie!

Francesco
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 08:21
di traverso
Explanation:
sul posto e di traverso
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2di traverso
enrico paoletti
3 +1diagonale
Maria Cristina Chiarini
3 +1in obliquo
dandamesh


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diagonale


Explanation:
"in diagonale "non va bene nel tuo caso?

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2014-09-05 10:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

sul posto/in loco e in diagonale

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2014-09-05 10:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

non saprei a questo punto ma una mia amica francese, mia ospite, ha suggerito quest'interpretazione: le BO est place de travers = de manière oblique, sur le carrefour.

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 08:21
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Beh............che c'entra? Non credo che avrebbe senso "Sul posto e in diagonale" . Grazie comunque.

Asker: Grazie comunque per la tua disponibilità Francesco


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: è situato sul posto, in diagonale (... o vogliamo modificare un verbale?)
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
di traverso


Explanation:
sul posto e di traverso

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 126
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: si, è la ptima cosa che mi è venuta in mente.
22 mins
  -> Merci, GMTraduzioni.

agree  tradu-grace: certamente Enrico.
1 hr
  -> Grazie, Grace.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in obliquo


Explanation:
[PDF]convegno infortunistica stradale 20-11-2006 - ANCUPM
www.ancupm.it/public/.../20112006bas.p...
rilevamento tecnico del sinistro con stesura del relativo verbale di accertamenti urgenti .... leggermente in obliquo verso destra rispetto l'asse della carreggiata, con la parte anteriore ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-05 20:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

anche qui usa obliquo

[PDF]Modulo cartaceo per la rilevazione del sinistro stradale ...
cmp.provincia.treviso.it/.../Rapporto_d_i...
______ Verbale/i dichiarazione. □ n. ... non in prossimità del margine destro della carreggiata (art. ..... ti: recate all'ospedale o per i prim i rilievi. □. N. O. - Inform ato da astanti n o n .... 2. obliquo verso dx □ - □.


dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: tiens tiens!
12 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search