GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:29 Apr 13, 2010 |
French to Greek translations [PRO] Medical - Medical (general) / Τίτλοι ειδικότητας | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 04:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | σχέδιο πρακτικής εξάσκησης (για ειδικευμένους γιατρούς) ή ως ειδ.γιατρός) |
| ||
4 | πρόγραμμα πρακτικής εξάσκησης |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
σχέδιο πρακτικής εξάσκησης (για ειδικευμένους γιατρούς) ή ως ειδ.γιατρός) Explanation: quelle des deux versions est la meilleure dépend du contexte que je ne connais pas. -------------------------------------------------- Note added at 34 Min. (2010-04-13 10:04:01 GMT) -------------------------------------------------- γράφομαι σε μια λίστα προγράμματος ...... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
πρόγραμμα πρακτικής εξάσκησης Explanation: Ο Μπαμπινιώτης λέει για "σχέδιο" "προγραμματισμένος τρόπος δράσεως ή εργασίας" και δίνει ως συνώνυμο "πρόγραμμα" Το πρόβλημα εγκείται στο ό,τι "σχέδιο πρακτικής εξάσκησης" απαντά 4 φορές στο Διαδίκτυο και "πρόγραμμα πρακτικής εξάσκησης" περισσότερο από 1000 φορές, αρά προτιμώ την δεύτερη λύση ως πλέον συνηθισμένη. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.