case

Greek translation: ταχυδρομική θυρίδα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:case
Greek translation:ταχυδρομική θυρίδα
Entered by: Savvas SEIMANIDIS

13:28 Apr 25, 2012
French to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: case
Είναι από κάποια convocation και γράφει:
partie(s) demanderesse(s)
XXXX
Comparant par Maître(s)
ZZZZ, demeurant à ........, case No. 138

έχει να κάνει με αριθμό γραφείου;;;;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 14:47
ταχυδρομική θυρίδα
Explanation:
Πρόκειται για τον αριθμό ταχυδρομικής θυρίδας
το αντίστοιχο του αγγλικού Post Office Box

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-04-25 13:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Références :

1. Agence du Revenu du Canada /Enregistrement d’un organisme de
bienfaisance aux fins de l’impôt sur le
revenu
a. Version officielle en français :
" Fournissez une adresse complète (nom et numéro
de rue, étage, numéro de bureau ou
d’appartement, numéro de case postale, numéro de
route rurale, code postal, etc.). C’est l’adresse dont
se servira l’ARC pour envoyer toute
correspondance à l’organisme. "

b. Version officielle en anglais :

" Provide a complete address (street name and
number, floor, suite or apartment number, post
office box number, rural route number, postal
code, etc.). This is the address we will use to send
mail to the organization."

URL : http://www.cra-arc.gc.ca/E/pub/tg/t4063/t4063-08e.pdf
http://www.cra-arc.gc.ca/F/pub/tg/t4063/t4063-08f.pdf
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 13:47
Grading comment
Thanks a lot. Καλό μήνα.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ταχυδρομική θυρίδα
Savvas SEIMANIDIS


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ταχυδρομική θυρίδα


Explanation:
Πρόκειται για τον αριθμό ταχυδρομικής θυρίδας
το αντίστοιχο του αγγλικού Post Office Box

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-04-25 13:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Références :

1. Agence du Revenu du Canada /Enregistrement d’un organisme de
bienfaisance aux fins de l’impôt sur le
revenu
a. Version officielle en français :
" Fournissez une adresse complète (nom et numéro
de rue, étage, numéro de bureau ou
d’appartement, numéro de case postale, numéro de
route rurale, code postal, etc.). C’est l’adresse dont
se servira l’ARC pour envoyer toute
correspondance à l’organisme. "

b. Version officielle en anglais :

" Provide a complete address (street name and
number, floor, suite or apartment number, post
office box number, rural route number, postal
code, etc.). This is the address we will use to send
mail to the organization."

URL : http://www.cra-arc.gc.ca/E/pub/tg/t4063/t4063-08e.pdf
http://www.cra-arc.gc.ca/F/pub/tg/t4063/t4063-08f.pdf

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71
Grading comment
Thanks a lot. Καλό μήνα.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rokotas
4 mins
  -> Merci beaucoup !

agree  Nafsika Charalambidou
2 hrs
  -> Merci beaucoup Ναυσικά !

agree  bol.b.
20 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search