au terme du contrat

Greek translation: κατά τη λήξη της προαναφερομένης...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au terme du contrat
Greek translation:κατά τη λήξη της προαναφερομένης...
Entered by: Assimina Vavoula

19:34 Mar 21, 2012
French to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: au terme du contrat
la relation de travail s'est poursuivie au terme du contrat de travail prémentionné

η σχέση εργασίας συνεχίστηκε μετά την ανωτέρω σύμβαση εργασίας

Είμαστε ΟΚ;;;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 10:14
κατά τη λήξη της προαναφερομένης...
Explanation:
πιο επίσημο

--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2012-03-21 23:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

μετά τη λήξη της προαναφερομένης...
εκ παραδρομής, συγγνώμη...
Selected response from:

P. Stathopoulou
Greece
Local time: 10:14
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2κατά τη λήξη της προαναφερομένης...
P. Stathopoulou
4μέχρι τη λύση της σύμβασης εργασίας
Nafsika Charalambidou
4έως την καθορισμένη λήξη της σύμβασης εργασίας
Savvas SEIMANIDIS


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
κατά τη λήξη της προαναφερομένης...


Explanation:
πιο επίσημο

--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2012-03-21 23:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

μετά τη λήξη της προαναφερομένης...
εκ παραδρομής, συγγνώμη...

P. Stathopoulou
Greece
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot (X)
25 mins

agree  Savvas SEIMANIDIS: Όχι, σωστά επιλέξατε την πρόθεση ''κατά''. (διά τούς λόγους τούς οποίους αναφέρω στην εξήγησή μου)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
μέχρι τη λύση της σύμβασης εργασίας


Explanation:
Μπορεί να είναι "μέχρι". Η εργασιακή σχέση συνεχίστηκε μέχρι τη λύση της συμβασης εργασίας. Εξαρταται τι λέει παρακάτω.

Nafsika Charalambidou
Greece
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
έως την καθορισμένη λήξη της σύμβασης εργασίας


Explanation:
Εάν η σχέση εργασίας είχε συνεχισθεί και μετά την ημερομηνία λήξης την οποία καθόριζε η σύμβαση εργασίας - προφανώς σύμβαση ορισμένου χρόνου - Contrat à durée déterminée - το γαλλικό κείμενο θα είχε την εξής μορφή :
" la relation de travail s'est poursuivie au-delà du terme du contrat de travail..." όπως αποδεικνύουν και οι ακόλουθες αναφορές :

1. Κείμενο απόφασης δικαστηρίου : "... relation de travail qui s'était poursuivie au-delà du terme du contrat aidé dont ... de la relation contractuelle, lorsque celle-ci s'est poursuivie avec la ..."

http://www.tribunal-conflits.fr/documents/commentaires/comme...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 14:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

2. Απόσπασμα από εγχειρίδιο εργασιακού δικαίου : Droit du travail, les arrêts décisifs, 2007-2008.
'' La cour d'appel, qui a retenu que, par contrat écrit du 24 janvier 2001, ... un travail à temps partiel de 122 heures par mois et que la relation de travail s'était ... CDD à temps partiel dont le contrat s'est poursuivi au-delà du terme en l'absence ...''

http://books.google.fr/books?id=q4xSWHKCdn8C&pg=PA25&lpg=PA2...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

ή το γαλλικό κείμενο θα χρησιμοποιούσε τον επιρρηματικό προσδιορισμό : " après l'échéance du contrat ", όπως στα κάτωθι παραδείγματα :

3. Απόσπασμα προτύπου σύμβασης εργασίας δημοσιευμένο στον ιστότοπο του γαλλικού υπουργείου δικαιοσύνης : ''6 mai 2011 – Rupture du contrat de travail ... avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l'échéance du terme de ce contrat ; ...''

http://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCCArticle.do;jsessioni...

4. Απόσπασμα από την συλλογική σύμβαση εργασίας της γαλλικής ένωσης επιχειρήσεων μεταλλουργικής βιομηχανίας : ''travail à durée déterminée avec la même entreprise, lorsque la relation de travail s'est poursuivie après l 'échéance du terme de ce contrat;. - en application de ...''

http://www.uimm.fr/fr/pdf/conv_coll_territoriales/U6501_2011...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-03-23 15:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

=> Παράδειγμα χρήσης του επιρρηματικού προσδιορισμού " au terme de..." υπό την έννοια '' κατά την λήξη της ...'' :
'' En cas d'acceptation, votre contrat de travail est réputé rompu d'un commun accord au terme du délai de réflexion de 21 jours. ''

Μεταφραζόμενη στα ελληνικά, η ανωτέρω πρόταση είναι η εξής :
'' Σε περίπτωση αποδοχής, η σύμβαση εργασίας σας θεωρείται λελυμένη με κοινή συναίνεση, κατά την λήξη της προθεσμίας σκέψης των 21 ημερών.''

http://www.pole-emploi.fr/candidat/le-contrat-de-securisatio...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

=> Εκείνο το οποίο ίσως προκαλεί απορία σε ένα έλληνα μεταφραστή είναι το ερώτημα : πώς είναι δυνατόν ο ίδιος γαλλικός όρος - "au terme de " - να σημαίνει, σε μία περίπτωση, '' κατά την λήξη της ... (ή του...)'', και, σε άλλη, '' έως την λήξη (της... ή του...)''; Η εξήγηση ευρίσκεται στην πρόθεση "jusque" οποία υπονοείται, στην δεύτερη περίπτωση, αλλά δεν εντάσσεται στην πρόταση δια να μην βαρύνει την σύνταξή της η οποία θα ήταν : " la relation de travail s'est poursuivie jusqu' au terme du contrat..." Παρόμοια συντακτικά φαινόμενα παρουσιάζονται στην γαλλική γλώσσα κατά την χρήση των εκφράσεων :
- " Aux termes du présent contrat " => " Conformément aux termes du présent contrat "
- " L'enfant est né à terme " => " L'enfant est né au terme de la grossesse "

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-27 10:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

=> Ο λόγος για τον οποίον προτείνω τον όρο '' καθορισμένη λήξη '' και όχι '' λύση της σύμβασης '' είναι διότι ο όρος ''λύση της σύμβασης '' αντιστοιχεί προς τον γαλλικό όρο "résiliation du contrat", ενώ ο όρος " au terme du contrat " σημαίνει την ημερομηνία λήξης η οποία προκαθορίζεται από την σύμβαση ορισμένου χρόνου. Η λύση της σύμβασης δύναται να επέλθει ή να θεωρηθεί, από το δικαστήριο, ως ισχύουσα πριν, κατά ή μετά την προκαθορισμένη ημερομηνία λήξης.

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bol.b.
3 days 6 hrs
  -> ευχαριστώ !

disagree  Matilda Mavroeidi: Εγώ θα το μετέφραζα ως εξής : η σχέση εργασίας συνεχίστηκε μέχρι την προθεσμία που οριζόταν από το προαναφερόμενο συμβόλαιο μεταφράζοντας τον όρο terme ως προθεσμία (χρονικό όριο, ημερομηνία) και όχι ως λήξη
7 days
  -> ο όρος προθεσμία αντιστοιχεί με τους γαλλικούς όρους " délai " ή " échéance ". Όσο για την έκφραση ''που οριζόταν...συμβόλαιο'' είναι απλώς παράφραση του όρου ''καθορισμένη'' της δικής μου πρότασης.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search