dus

Greek translation: οφειλόμενα/αυτά που δικαιούται

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dus
Greek translation:οφειλόμενα/αυτά που δικαιούται
Entered by: Assimina Vavoula

12:39 Apr 11, 2011
French to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: dus
réserver à la requérante tous autres droits, dus, moyens et actions et notamment le droit d'amplifier sa demande en cours d'instance en ce qui concerne les arriérés de salaires échus et à échoir
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 17:49
αυτά που δικαιούται
Explanation:
parceque les "οφειλές" à mon avis sont autre chose. Ces sont p.ex. les montants dus à payer par la personne en question, tandisque ici on parle de droits and everything else the person is entitled to.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:49
Grading comment
Πλησιάζει αυτό που είναι....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2οφειλές
Constantinos Faridis (X)
4 +1αυτά που δικαιούται
Ellen Kraus


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
οφειλές


Explanation:
ΓΑΛΛΟΕΛΛΗΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΚΑΟΥΦΜΑΝ ΣΕ 439.
payer mes dus πληρωνω τις οφειλες μου. (και dues)
ETIT LAROUSSE ILLUSTRE pag. 331. dus / dues ce qui se doit

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 17:49
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya M Fourioti
18 mins
  -> merci

agree  Nafsika Charalambidou
1 hr
  -> merci beaucoup Nausica
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
αυτά που δικαιούται


Explanation:
parceque les "οφειλές" à mon avis sont autre chose. Ces sont p.ex. les montants dus à payer par la personne en question, tandisque ici on parle de droits and everything else the person is entitled to.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Πλησιάζει αυτό που είναι....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: εννοιολογικά ορθή απόδοση αλλά, στη νομική γλώσσα, αρμόζει ο όρος '' (τα) οφειλόμενα ''
1 day 7 hrs
  -> merci, Savvas ! Tes arguments et explications sont, comme d´habitude, pas seulement convaincantes mais aussi bien fondés.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search