10:04 Mar 11, 2011 |
French to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / toque | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ioanna Daskalopoulou Greece Local time: 03:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Αριθμός Ταυτότητας του εκάστοτε Δικηγόρου |
|
Αριθμός Ταυτότητας του εκάστοτε Δικηγόρου Explanation: Στα αγγλικά ο αντίστοιχος όρος είναι: lawyer ID number bar number. Οπως αναφέρεις και εσύ ο όρος που επίσης χρησιμοποιείται είναι το ‘vestiaire’, ο χώρος όπου οι Γάλλοι δικηγόροι κρεμούν τα επίσημα καπέλα τους για την εμφάνισή τους στο δικαστήριο. Ο καθένας απο αυτούς έχει τη δική του μόνιμη θέση, η οποία είναι αριθμημένη , ήτοι ο αριθμός με τον οποίο αναγνωρίζονται/εγγράφονται στο Δικηγορικό Σύλλογο του Παρισιού. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.