GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:05 Oct 6, 2009 |
|
French to Greek translations [PRO] Fisheries / δίχτυα | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Paschou Greece Local time: 11:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | σαρδελόδιχτο |
|
σαρδελόδιχτο Explanation: Το ψάρι alose μεταφράζεται ως φρίσσα ή θρίσσα (κ.ν. σαρδελομάνα). Alosier όντως είναι το δίχτυ για τη διαλογή του συγκεκριμένου ψαριού. Τώρα βρήκα ότι το δίχτυ για τη διαλογή της φρίσσας αναφέρεται ως σαρδελόδιχτο, αλλά δεν είμαι σίγουρη αν ο όρος είναι δόκιμος. Εναλλακτικά θα μπορούσε να αποδοθεί ως "δίχτυ για τη διαλογή φρίσσας". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-10-06 12:10:58 GMT) -------------------------------------------------- Άλλο παράδειγμα: Τα αλιεύματα του Σαρδελόδιχτου αποτελούνται από Σαρδέλα (ποσοστό 89 %), Φρίσσα (ποσοστό 10,5 %) με μόνο 0,5 % από άλλα αλιεύματα (κυρίως Ζαργάνες και Σπάρους) Example sentence(s):
Reference: http://ichthyology.bio.auth.gr/files/tsikliras/g/g3.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.