07:31 May 30, 2009 |
|
French to Greek translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / εμπόριο | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | συνοδευτικό τελωνειακό έγγραφο (αν πρόκειται για λάθος) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
συνοδευτικό τελωνειακό έγγραφο (αν πρόκειται για λάθος) Explanation: vu le fait qu´il s´agit du domaine de commerce, économie, εμπόριο |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs |
Reference Reference information: I think it could be a spelling mistake which leads to confusion. If the term were < acquiT á caution > the outcome would be entirely different, i.e. an accompanying customs (authority) document or in Greek < συνοδευτικό τελωνειακό έγγραφο > |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.