espadon versus poisson épée

11:44 Jul 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Science - Zoology
French term or phrase: espadon versus poisson épée
Quel animal est surnommé le « poisson-épée » ?
La murène.
Le narval.
L'espadon.

supi. Hier ist schon wieder das gleiche Problem. Der Schwertfisch ist der Schwertfisch. Aber im Frz. heißt er einmal poisson-épée und espadon.

jetzt hab ich wieder das gleiche Problem wie eben mit der Klapperschlange. Das ist ja nicht zu fassen :-(
Kennt noch jemand einen anderen Namen für diesen Fisch, den auch Kinder verstehen können, oder wie soll ich sonst mit der Frage umgehen?
Verena Milbers
France


Summary of answers provided
3Degenfisch versus Schwertfisch
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Degenfisch versus Schwertfisch


Explanation:
http://www.lebensmittellexikon.de/sch00480.php

hinkt vielleicht ein wenig, erspart jedoch den lateinischen Namen und kommt in etwa hin

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search