10:37 Sep 15, 2007 |
French to German translations [PRO] Science - Zoology / Typenmaterial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geneviève von Levetzow Local time: 01:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | s. unten |
| ||
4 | s.u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.u. Explanation: Der satz ist vollständig, das ist ein "üblicher französischer Nebensatz. Z Um in solchen Fällen besser zu verstehen, ersetz einfach das "d'où" durch ein "il en résulte" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s. unten Explanation: Dt. Struktur (ohne Übersetzung) 1)A l'époque, le Code International de Nomenclature Zoologique n’avait pas encore vu le jour, et les auteurs n’indiquaient pas forcément dans leurs descriptions le nombre des spécimens pris en considération, ni les établissements où ils devaient être conservés, 1) Da damals... Code noch nicht existierte und da die Autoren nicht unbedingt...., 2)*d’où une confrontation nécessaire entre ces descriptions et les spécimens pour déterminer celui (holotype) ou ceux (syntypes) qui sont vraiment des références pour ces noms*, 2) ist deswegen eine Gegenüberstellung... unabdingbar. *d’où une confrontation nécessaire entre ces descriptions et les spécimens pour déterminer celui (holotype) ou ceux (syntypes) qui sont vraiment des références pour ces noms*, |
| |
Grading comment
| ||