une attaque grasse et riche couverte par une belle acidité

German translation: Der erste Eindruck ist füllig und reichhaltig und wird durch eine schöne Säure gestützt.

10:06 Jul 3, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: une attaque grasse et riche couverte par une belle acidité
Aus einer Weinbeschreibung:

"Plus réservé en bouche avec une attaque grasse et riche couverte par une belle acidité."

Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 04:30
German translation:Der erste Eindruck ist füllig und reichhaltig und wird durch eine schöne Säure gestützt.
Explanation:
Aus meiner Erfahrung und meinen Recherchen im Rahmen vieler Weinübersetzungen:
In der Weinansprache wird "en bouche" i.d.R. mit " am Gaumen", hier also "Am Gaumen zurückhaltender / ziemlich zurückhaltend" übersetzt. "attaque" ist der erste Eindruck , manchmal kann man auch einfach mit "zunächst" übersetzen, "gras" kann man mit "voll" oder "füllig" übersetzen, "riche" mit "reichhaltig". Das "couvert" ist seltsam hier. Ich glaube, man muss es eher im Sinne von "protégé" verstehen, deshalb mein Übersetzungsvorschlag mit "gestützt". Zur Satzorganisation: Ich würde zwei Sätze machen: Am Gaumen ziemlich zurückhaltend: Der erste Eindruck...
Selected response from:

Heidi Fayolle
France
Local time: 05:30
Grading comment
Vielen Dank Heidi! "L'attaque" ist allerdings auf Deutsch der "Auftakt", wie ich inzwischen herausgefunden habe.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Der erste Eindruck ist füllig und reichhaltig und wird durch eine schöne Säure gestützt.
Heidi Fayolle
Summary of reference entries provided
bouche, grasse acidité ....
Noe Tessmann

Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der erste Eindruck ist füllig und reichhaltig und wird durch eine schöne Säure gestützt.


Explanation:
Aus meiner Erfahrung und meinen Recherchen im Rahmen vieler Weinübersetzungen:
In der Weinansprache wird "en bouche" i.d.R. mit " am Gaumen", hier also "Am Gaumen zurückhaltender / ziemlich zurückhaltend" übersetzt. "attaque" ist der erste Eindruck , manchmal kann man auch einfach mit "zunächst" übersetzen, "gras" kann man mit "voll" oder "füllig" übersetzen, "riche" mit "reichhaltig". Das "couvert" ist seltsam hier. Ich glaube, man muss es eher im Sinne von "protégé" verstehen, deshalb mein Übersetzungsvorschlag mit "gestützt". Zur Satzorganisation: Ich würde zwei Sätze machen: Am Gaumen ziemlich zurückhaltend: Der erste Eindruck...

Heidi Fayolle
France
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Vielen Dank Heidi! "L'attaque" ist allerdings auf Deutsch der "Auftakt", wie ich inzwischen herausgefunden habe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: bouche, grasse acidité ....

Reference information:
Château Latour-Martillac 2001
Pessac-Léognan Weiß
Robe Clair, trouble. Nez profond et fin de fleurs et d'agrumes. Bouche classique, assez grasse avec une bonne acidité. belle attaque bouche pure et longue, et une... Mehr Information

Château Latour-Martillac 2004
Pessac-léognan Rot
Der Jahrgang 2004 des Château Latour Martillac hat einen gut strukturierten Mund, unterstrichen von einer schönen Frische. Sein noch etwas verhaltenes Bouquet verspricht... Mehr Information
Bewertung durch 1855:
Bewertung durch Parker: 85 / 100
35,90 EUR inkl. MwSt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-03 12:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/cooking_culinary/...


    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:eVeFF8J...
Noe Tessmann
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search