la *sulfureuse*Anita

German translation: verruchte Anita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la *sulfureuse*Anita
German translation:verruchte Anita
Entered by: Michaela Schoen

16:34 Apr 11, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-14 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to German translations [PRO]
Art/Literary - Slang / Ausschnitt aus einer Kabarett-Nummer
French term or phrase: la *sulfureuse*Anita
Hallo, ich suche nach der passenden Übersetzung für den folgenden Satz aus einer Parodie über Teleshopping:

"Dites-nous que méritent les gens qui téléphonent rapidement, *sulfureuse* Anita...?"

Davor steht:

"Séduisante Anita, dites-nous combien coûte..." , was ich mit "verführerische Anita..." übersetzt habe.

Ich hatte an "betörende" gedacht, da mir "teuflische", "niederträchtige" oder "verruchte" Anita nicht richtig zu passen scheinen. Oder hat jemand eine bessere Idee?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Kerstin
Kerstin Amrouche
France
Local time: 06:50
verruchte Anita
Explanation:
Deinen eigenen Vorschlag "verrucht" finde ich sehr passend.
Selected response from:

Michaela Schoen
France
Local time: 06:50
Grading comment
Vielen Dank für Eure Hilfe! Letztendlich habe ich mich doch für 'verruchte' entschieden, werde es aber noch einmal überschlafen.
Euch allen einen schönen Abend!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4verruchte Anita
Michaela Schoen
4sexy Anita
Renate Radziwill-Rall
3Anita, Du kleines Teufelchen
Caro Maucher
3liederliche
AnneMarieG


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anita, Du kleines Teufelchen


Explanation:
Als Idee.
Betörend ist aber auch schön.


Caro Maucher
Germany
Local time: 06:50
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verruchte Anita


Explanation:
Deinen eigenen Vorschlag "verrucht" finde ich sehr passend.

Michaela Schoen
France
Local time: 06:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für Eure Hilfe! Letztendlich habe ich mich doch für 'verruchte' entschieden, werde es aber noch einmal überschlafen.
Euch allen einen schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liederliche


Explanation:
oder ruchlose
wären auch nicht schlecht...

AnneMarieG
France
Local time: 06:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sexy Anita


Explanation:
Diskussionsbeitrag

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 06:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search