This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Science - Science (general)
French term or phrase:une structure molle faite de chair
La mémoire, le rêve et le langage se fondent sur ***une structure molle faite de chair*** : le cerveau. Même notre capacité de perception de la réalité par l’intermédiaire des sens dépend de la structure complexe du cerveau.
Vorläufige Lösung:
Unser Gedächtnis, unsere Träume und unsere Sprache basieren ***auf einem weichen Gefüge [einer weichen Struktur] aus Fleisch***: dem Gehirn. Auch unsere Fähigkeit, die Wirklichkeit über die Sinne wahrzunehmen, gründet auf der komplexen Struktur des Gehirns.
Aber so richtig zufrieden bin ich damit noch nicht. Bessere Ideen?
Danke euch allen für das Brainstorming! ;-) Ich hab mich letztlich für "weiche Gewebestruktur" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
denn da denke ich sofort an die "graue Substanz", die hier ja nicht gemeint ist. "Fleischig" bedeutet laut Duden "mit viel Fleisch [versehen]; dick"; "fleischern" wäre hier der passende Ausdruck.
Ich denke, das soll hier absichtlich etwas "dégoûtant" wirken... Deswegen muss einem ja nicht der Lust an der Ausstellung vergehen! Außerdem kann man denen ja nicht einfach einen neuen Text machen, nur weil er einem persönlich nicht gefällt.... Meiner Meinung nach werden hier bewusst "Gedächtnis, Träume, Sprache" (positiv besetzt, regt zum Träumen an, Intellekt) "Fleisch; Masse;..." (für viel eher eklig..) quasi antithetisch einander gegenübergestellt.
Ich finde deine vorläufige Lösung gut, Olaf. Vielleicht könntest du das *Gefüge...* durch *weiche, fleischige Masse* ersetzen. Es soll ja hier veranschaulicht werden, das der imens wichtige menschliche Geist in einen schlichten 'Schwamm' gebettet ist, oder sehe ich das falsch?
Ich weiß nicht, wie das auf einen franz. Leser wirkt - im Deutschen finde ich das sehr merkwürdig und ich nehme mal an, dass der Text doch Lust auf diese Ausstellung machen soll?!
Ich könnte mir vorstellen, dass hier bsichtlich "molle" und "chair" steht, damit eine gewisse Wirkung beim Leser erzielt wird... würde das also im Deutschen so beibehalten...
Mit "Organ". Normalerweise spricht man ja von Fleisch und Innereien und das Hirn gehört zur letzteren Gruppe. "Weich" würde ich auch weglassen, weil man das doch normalerweise ohnehin mit "normalem" Gewebe assoziiert.
Und wie findest du: Unser Gedächtnis, unsere Träume und unsere Sprache basieren auf einem weichen Organ: dem Gehirn.
Wobei es aber so besser klingen würde: Unser Gedächtnis, unsere Träume und unsere Sprache basieren auf einem weichen, [1,5 kg schweren] Organ: dem Gehirn.
Explanation: s. Diskussion - ich kann mich mit "Fleisch" hier nicht anfreunden (ist ja auch selbstverständlich, dass es sich nicht um Knochen/Plastik oder Metall handelt); wenn man näher am Original bleiben und nicht gleich von "Organ" sprechen will, wäre die "Gewebemasse" eine Alternative
Susanne Schiewe Germany Local time: 03:30 Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.