prendre sens

German translation: Bedeutung gewinnen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prendre sens
German translation:Bedeutung gewinnen
Entered by: Leonhard Schmeiser

15:28 Dec 28, 2009
French to German translations [PRO]
Science - Science (general) / Bibliometrie
French term or phrase: prendre sens
Einleitung zu einem Bericht über bibliometrische Untersuchungen (Projekt X):

Le présent rapport est une analyse consolidée des premiers résultats atteints dans le cadre du projet X et couvre essentiellement les résultats des analyses bibliométriques. [...] Le rapport doit alors être compris comme le bilan de la première étape d’une démarche plus générale – cette première étape étant elle-même une expérience pilote. Cette étape *prend sens uniquement dans la perspective globale du projet* et de la problématique générale du projet X.

Ich verstehe zwar, was gemeint ist, aber wie kann ich das elegant formulieren?

Meine vorläufige Version:
Diese Etappe ist einzig von Bedeutung im Hinblick auf eine globale Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik.

Na ja, so ganz überzeugt ich das aber nicht ... Kann mir jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
ibz
Local time: 21:36
die Etappe gewinnt ihre Bedeutung ...
Explanation:
Projektberichtjargon :)
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Grading comment
Danke an alle für eure Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Sinn bekommen, Sinn haben
Giselle Chaumien
3 +3die Etappe gewinnt ihre Bedeutung ...
Leonhard Schmeiser
4macht (nur) Sinn (angesichts der globalen Perpektive des Projektes)
mrmp
3Die Bedeutung dieser Etappe wird nur aus dem Gesamtzusammenhang klar
AnneMarieG


Discussion entries: 11





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
die Etappe gewinnt ihre Bedeutung ...


Explanation:
Projektberichtjargon :)

Leonhard Schmeiser
Austria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle für eure Vorschläge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: ja, oder ibz' eigene Version - aber bloß nichts mit "Sinn"... // würde allerdings im Dt. den Satz umdrehen: "Erst in der Gesamtbetrachtung und angesichts der/im Hinblick auf die x-Problematik gewinnt [diese Projektphase] ihre Bedeutung"
4 hrs
  -> Danke, Anja!

agree  Gabi François
16 hrs
  -> Danke, Gabi!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ja, das macht Sinn... ;-))
18 hrs
  -> Danke dür die bedeutsame Zustimmung !)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sinn bekommen, Sinn haben


Explanation:
Dieser Abschnitt bekommt nur in der Gesamtbetrachtung ... Sinn

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: oder vielleicht auch: "... Etappe erlangt ihren Sinn allein in der Ges.-Betrachtung ..."
24 mins
  -> ja, Artur, danke und Dir einen guten Rutsch!

agree  Gudrun Wolfrath: ja, oder Sinn ergeben/ Dir ebenso, Giselle.
33 mins
  -> Danke. Ebenso guten Rutsch!

agree  Julia Boerlin: erlangt ihren Sinn erst im Rahmen der globalen Betrachtung....
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
macht (nur) Sinn (angesichts der globalen Perpektive des Projektes)


Explanation:
wegen des "uniquement" würde ich hier die umgangsprachlich-idiomatische Wendung "macht Sinn" verwenden, alles andere klingt gekünstelt / unpassend

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-12-29 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

finde es literarisch auch schrecklich, ist aber nun mal dem Volk aufs Maul geschaut (wie Lutter in anderem Zusammenhang sagte), und daher ist es in der direkten und indirekten (uniquement) Verneinung (und sicher nur da) angebacht.

mrmp
Local time: 21:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag. Ich habe mir allerdings mal geschworen, nie, aber auch wirklich nie «macht Sinn» zu schreiben, weil ich das fürchterlich finde :-) Ist aber vielleicht subjektiv.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Bedeutung dieser Etappe wird nur aus dem Gesamtzusammenhang klar


Explanation:
Umgehungsvorschlag -)
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-12-31 13:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch auch 'ausschliesslich'

AnneMarieG
France
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search