arrêté de mise en péril

German translation: Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:arrêté de mise en péril
German translation:Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung
Entered by: Andrea Halbritter

17:53 Feb 24, 2014
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / catastrophes naturelles
French term or phrase: arrêté de mise en péril
Hallo,

Ich finde nicht die genaue Übersetzung für diesen Begriff, der in meinem Text für eine Firma vorkommt, die Gebäude sichert bei Einsturzgefahr, usw. Einen Satz gibt es nicht, es ist ihre Werbung "0 arrêté de mise en péril" (dank der Firma).

Auf Französisch findet man "Arrêté de mise en péril" 19.000 Mal, "Gefährdungsverordnung" finde ich nur 8 Mal, Wikipedia ignoriert den Begriff, auch Eurodicautom & Co.

Weiss jemand, wie das richtig heisst?

Vielen Dank für eure Hilfe
Gisela Baumann (X)
France
Local time: 04:56
Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung
Explanation:
s. Diskussion

Ersteres gefällt mir allerdings besser.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-02-24 22:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ist meiner Meinung nach die Übersetzung. Ob das aber unbedingt für deinen Kunden passt, frage ich mich trotzdem (s. Diskussion).
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 04:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung
Andrea Halbritter
Summary of reference entries provided
Gefährdung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung
GiselaVigy

Discussion entries: 32





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gefahrenverordnung/Gefahrenabwehrverordnung


Explanation:
s. Diskussion

Ersteres gefällt mir allerdings besser.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-02-24 22:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ist meiner Meinung nach die Übersetzung. Ob das aber unbedingt für deinen Kunden passt, frage ich mich trotzdem (s. Diskussion).

Andrea Halbritter
France
Local time: 04:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Gefährdung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung

Reference information:
auf Deutsch und Franz.:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search