la Rédemption des temps

German translation: Erlösung von der Zeit

22:06 Feb 8, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Religion
French term or phrase: la Rédemption des temps
Kontext: Kulturgeschichtlich-philosophischer Artikel / unterschiedliche Vorstellungen vom Wesen der Zeit

Dessiner le temps sous la forme d'une flèche implique l'existence d'un point de départ et d'un point d'arrivée, donne au temps une direction. Dans le temps de la tradition judéo-chrétienne, cette impitoyable flèche est l'ici-bas, celle de la "Vallée de Larmes" qui dessine l'espace rectiligne s'étendant entre la Création et la fin des temps. L'Histoire commence dès lors avec la sortie du Paradis et court jusqu'à sa cible, la **Rédemption des temps**.

La Rédemption wär mir klar, "la Rédemption des temps" ist es weniger... Es scheint sich nicht um einen gängigen Begriff zu handeln. Ich lese hier sinngemäß und frei nach Heidegger "Erlösung aus der Zeitlichkeit/Endlichkeit" (grammatikalisch nicht korrekt, aber alles andere ergibt wenig Sinn). Was meint ihr?
Anja C.
Switzerland
Local time: 00:36
German translation:Erlösung von der Zeit
Explanation:
das wäre die Alternative zu deiner Heidegger-Interpretation, und die "Zeit" als Phänomen hat man sich ja aus christlicher Sicht erst mit der Vertreibung aus dem Paradies eingebrockt - und eigentlich müsste "Zeitlosigkeit" auch das Ziel sein. Vielleicht mag jemand mal hierzu sagen.
Selected response from:

ukaiser (X)
Local time: 00:36
Grading comment
Vielen Dank an alle! Gemeint sein könnte alles Mögliche, aber "Erlösung von/aus der Zeit" wollte der Autor offenbar damit ausdrücken...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3die Ablösung der Zeit[lichkeit]
Liana Blecker
3die Erlösung der Zeiten
AnneMarieG
2Erlösung von der Zeit
ukaiser (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Ablösung der Zeit[lichkeit]


Explanation:
Aus dem Zusammenhang entnommen: Hier geht es um das Ende aller Zeiten.

Liana Blecker
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Erlösung von der Zeit


Explanation:
das wäre die Alternative zu deiner Heidegger-Interpretation, und die "Zeit" als Phänomen hat man sich ja aus christlicher Sicht erst mit der Vertreibung aus dem Paradies eingebrockt - und eigentlich müsste "Zeitlosigkeit" auch das Ziel sein. Vielleicht mag jemand mal hierzu sagen.

ukaiser (X)
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle! Gemeint sein könnte alles Mögliche, aber "Erlösung von/aus der Zeit" wollte der Autor offenbar damit ausdrücken...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AnneMarieG: Die Zeit wurde am "ersten Tag" erschaffen, nämlich als Tag und Nacht m.E. Die Zeit ist nicht die Folge der Vertreibung aus dem Paradies; sie ist höchstens seitdem schwer zu ertragen -) Mein Wort zum Tage!
1 day 19 hrs
  -> siehe meine Anmerkung von heute oben
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Erlösung der Zeiten


Explanation:
Am Ende der Zeiten wird alles Zeitliche definitiv erlöst, "wiedergutgemacht".
Ich verstehe das nicht als eine Erlösung von der Zeit(rechnung), denn sie ist ja in der Schöpfung gewollt gewesen (erster Schöpfungstag: Tag und Nacht) und somit grundsätzlich 'gut'.

Die Erlösung (der Menschheit und der Welt insgesamt vom Bösen und von der Vergänglichkeit = Tod) wurde ja zu Ostern (durch Tod und Auferstehung J.Ch.) ein für allemal erwirkt und wird sich 'am Ende der Zeiten' erfüllen.

Die Zeit kann dann sozusagen aufatmen -)

In einem anderen Zusammenhang würde ich auch zu Deinem Vorschlag(Zeitlichkeit), Anja, neigen, aber der Artikel hier dreht sich ja um "die Zeit".

Viel Spass noch!!

AnneMarieG
France
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Interessante Perspektive ;-), aber ich sehe das wie Uwe oben...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search