exploiter

07:52 Jul 14, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: exploiter
In meinem Text tauchen folgende Erläuterungen zu zwei Läden in einem Einkaufszentrum auf:

"Cette Société à donne Bail à la SARL ABC le local N° 123, situé au dessus du local N° 456, occupé par la Société XYZ.
En fait, ce local N° 456 est exploité par la Société ABC qui est un restaurant."

Aus dem weiteren Kontext weiß ich, dass definitiv jede der beiden Firmen ihr Ladenlokal selbst nutzt, Firma ABC oben, Firma XYZ unten. Deshalb verwirrt mich die Aussage "En fait, ce local N° 456 est exploité par la Société ABC".
Ist hier nur ein Tippfehler bei den Zahlen unterlaufen? Oder heißt das "exploiter" hier noch etwas anderes als "nutzen, betreiben?
(Dieselbe Passage taucht im Übrigen im Fazit noch einmal haargenau so auf, kann aber natürlich auch einfach rauskopiert und eingefügt worden sein)
Zur weiteren Info: Es laufen Wasserleitungen der Firma ABC durch die Zwischendecke und unter der Decke durch den Laden der Firma XYZ. Aus dem Text geht aber nur hervor, dass es sich um von der oben untergebrachten Firma ABC gebutzte Abwasserleitungen handelt und nicht, ob Firma XYZ da auch noch irgendwie dranhängt.
Sabine Corlu
Germany
Local time: 21:01


Summary of answers provided
41) ABC ist Mieter von No. 123. 2) Belegung No. 456 = XYZ 3) No. 456 wird auch von ABC genutzt
Werner Walther


Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) ABC ist Mieter von No. 123. 2) Belegung No. 456 = XYZ 3) No. 456 wird auch von ABC genutzt


Explanation:
Für mich ergibt sich folgende Logik:

"Cette Société à donne Bail à la SARL ABC le local N° 123,
= dieses Unternehmen hat die Gebäudeeinheit Nr. 123
vermietet an ABC
......
situé au dessus du local N° 456, occupé par la Société XYZ.
= die über der durch XYZ belegten Gebäudeinheit Nr. 456 gelegen ist.

....
En fait, ce local N° 456 est exploité par la Société ABC qui est un restaurant."
= Tatsächlich aber wird Nr. 456 von ABC, die ein Restaurantbetrieb ist, genutzt.

Vielleicht noch ein bisschen umstellen:
"Das Unternehmen hat die Gebäudeneinheit Nr. 123 (z.B. 1. OG), die über der von XYZ belegten (Mieter, Eigentum? - keine Aussage darüber) Gebäueeinheit Nr. 456 (dann EG) gelegen ist, an ABC vermietet.

ABC, die ein Restaurantbetrieb ist, nutzt jedoch auch die Einheit Nr. 456."


Das kann in der realen Welt verschiedene Gründe haben, z.B.:

XYZ hat die Rechte als Eigentümer oder Mieter an No. 456 im EG (plant z.B. eine Boutique, hatte einen Laden dort ud will nicht weiter führen, hat das Objekt als Anlage.

ABC (das Restaurant) mietet in dem Gebäude die No. 123 darüber an, weil es die Lage für toll findet. ABC und XYZ kennen sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht.

Eine ABC-Person und eine XYZ-Person treffen sich im Treppenhaus und tauschen sich aus.

ABC erhält ein Angebot für die Nutzung der EG_Einheit 456 und die beiden schließen darüber einen Vertrag, der in der Folge umgesetzt wurde.

Das wäre dann der Stand ....

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-07-14 12:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

ABER .....
(was bedeutet das Folgende) - deshlab fiel das allen so schwer ......

Aus dem weiteren Kontext weiß ich, dass definitiv jede der beiden Firmen ihr Ladenlokal selbst nutzt, Firma ABC oben, Firma XYZ unten. Deshalb verwirrt mich die Aussage "En fait, ce local N° 456 est exploité par la Société ABC".

SO BLEIBT AUCH FÜR MICH DER WIDERSPRUCH -

(mein Fehler: in kleine logische Einheiten aufzulösen, man denkt es passt, und dann merkt man es wieder, dass es nicht passt)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-07-14 12:49:19 GMT)
--------------------------------------------------


Bleibt eigentlich nur ein Vertragsverhältnis im Innenverhältnis -

z.B.
XYZ hätte einen angeschlagenen Bonitätsstatus, und die als solvent geltende ABC tritt gegenüber Partnern (z.B. Elektrizität, Gas, Wasser, Telekommunikation, Hausdienste o.ä.) als Betreiber (Strohmann/Strohfrau, Bürge o.ä.) auf, hält also eine schützende Hand über XYZ.

Aber ohne Wissen reine Spekulation!

Dann könnte der Text lauten:
No. 456 est exploité par ABC.

Werner Walther
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Genau, der Widerspruch ist eindeutig gegeben, da aus dem weiteren Inhalt des Gutachtens nicht hervorgeht, dass eine Weitervermietung des unteren Ladenlokals stattgefunden hat, und beide Parteien vor Gericht stehen, da Wasser aus dem Restaurant durch die Decke in den unteren Laden (Bekleidungsgeschäft) gesickert ist, wodurch dem Bekleidungsgeschäft ein Umsatzausfall entstanden ist. Das spricht ja zusätzlich gegen die Hypothese einer Weitervermietung/Abtretung. Meine Frage war eigentlich, ob das "exploiter" noch was anderes heißen könnte außer "nutzen, betreiben" oder ob ich beruhigt davon ausgehen kann, dass der Sachverständige sich einfach vertan und die Ladennummern vertauscht hat.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search