This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Medical - Psychology / part of the body
French term or phrase:émotions envahissantes
Hallo,
In einem Wellness-Text habe ich in einer Tabelle diese "émotions envahissantes", die Nervenprobleme wie zwanghaftes Essverhalten und Tetanie ... charakterisieren sollen. Auf Google fand ich im Kontext in Klammern "tristesse, colère".
Auf Linguee, Pons und Leo gähnende Leere.
Ich habe jetzt "aufgewühlte Gefühle" geschrieben.
Vielleicht kennt jemand den Fachausdruck dafür? Es gibt praktisch nicht mehr Kontext, es ist eine Liste ohne Sätze...
Ich möchte mich vielmals bedanken für die vielen Beiträge! Die ganze Diskussion war sehr hilfreich. Vielleicht bekomme ich ein Echo vom Kunden. Ich trage solche "unsicheren" Begriffe bei mir immer in ein Glossar ein, das ich dann schnell korrigieren kann und werde dann doch hoffentlich dran denken, gleich auch auf Proz zu korrigieren/den Begriff einzugeben. Bis bald
Anhand dieser Einträge ist dann auch ersichtlich, dass es doch eher negative Gefühle sind... weil ja einige das "envahissantes" als was Positives empfunden haben ..., ich finde nach wie vor das "tiefgreifend" nicht unpassend ... aber ich bin gespannt, wofür du dich letztendlich entscheidest ...
Vielleicht handelt es sich dabei wirklich um keinen psychologischen Fachbegriff. Ich habe "émotions envahissantes" gerade bei google eingegeben und die Einträge sind äußerst zahlreich. Als Erklärungen habe ich im gleichen Kontext gefunden "émotions qui déboussolent", "émotions qui perturbent", "émotions négatives", "être submergé par une forte émotion"...
Das Essverhalten ist die Reaktion auf die einstürmenden Gefühle. Sie werden so leichter ertragen, Defizite kompensiert...
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
Wissen lassen
15:33 Feb 2, 2014
Ich nehme es mir auf jeden Fall vor. Der Kunde steht schwer im Stress, ich weiss nicht, ob es klappt, dass ich eine Antwort kriege. Diese psychologischen Feinheiten sind ja nicht sein "Kernbusiness".
Dann lass es uns doch wissen, falls du eine Antwort bekommen solltest :-)
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
ungebremst
15:20 Feb 2, 2014
Ok, ich gebe es jedenfalls an den Kunden weiter. Man fragt sich sowieso, was diese "émotions envahissantes" mit Zwangsverhaltensweisen beim Essen zu tun haben, auch auf Französisch - oder?
Bei den "ungebremsten Emotionen" driften wie meiner Meinung nach von der Bedeutung zu weit ab und ist eher im Kontext, wie ihn auch Andrea aufführt, anzutreffen. Ich würde angesichts der Verunsicherung auch beim Auftraggeber rückfragen. Manchmal erhält man ja doch noch eine Information, die dann Licht ins Dunkel bringt. Bonne chance!
"Ungebremste Emotionen" taucht häufig im Zusammenhang mit Jugendlichen und Hyperaktivität sowie mit Wutanfällen auf... Kommt darauf an, was hier so gemeint ist!... Vielleicht könntest du ja auch mal beim Auftraggeber rückfragen?
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
überflutend... ungebremst?
14:01 Feb 2, 2014
Ich habe jetzt den Test gemacht mit "überflutende Emotionen"+"Zwangsverhalten" (0 Ergebnis) auf Google und auf irgendeiner Website über Zwangsverhalten den Begriff "ungebremste Emotionen" gefunden, der zutreffend zu sein scheint (wird im Kontext verwendet - zwanghaftes Essen + 15 Ergebnisse bei "ungebremste emotionen" + "Zwangsverhalten" Was meint ihr???
In der Tabelle steht ja nichts Präzises, es ist eine Aufzählung im Rahmen einer Cellulite-Behandlung, bei der eben einige zusätzliche Kriterien berücksichtit werden müssen. Eigentlich ist es ein wenig wichtiges Detail. Vielleicht sollte mn auch berücksichtigen, dass die Beschreibung für Spa-Fachleute und nicht für Ärzte oder Psychologen bestimmt ist.
Prise de médicaments possibles qui peuvent réduire ou ralentir les bénéfices Diriger vers un professionnel si besoin (sophrologue, naturopathe…) Proposer des soins relaxants Eviter les zones s’il y a des problèmes de peaux (l alcool peut provoquer des picotements) (différencier le contagieux du non contagieux) Pas de contre indication
Hallo Ruth, die Hardtwaldklinik verwendet "tiefgreifendes Gefühl" mit einer Ergänzung, z. B. "tiefgreifendes Gefühl der eigenen Unzulänglichkeit". Im Plural und ohne Ergänzung ist der Begriff zu positiv konnotiert. Finde ich jedenfalls. Ich lasse mich aber gerne vom Gegenteil überzeugen, wenn "tiefgreifende Gefühle" in der Fachliteratur ohne Ergänzung verwendet werden und dabei Gefühle bezeichnen, die auf den einzelnen einstürmen und dann zu bestimmten Störungen führen...
@Andrea: in dem von mir angegebenen Link geht doch eindeutig hervor, dass mit "tiefgreifend" nicht unbedingt positive Gefühle verknüpft sein müssen. Ich denke, man sollte sich hier eher an die Bezeichnungen der einschlägigen Fachliteratur halten, natürlich verbindet jeder von uns mit dem Begriff etwas eigenes. Auch hier (http://www.hardtwaldklinik2.de/persoenlichkeitsstoerungen.ht... geht hervor, dass "tiefgreifend" mit Gefühlen einhergehen kann, die wir eher als negativ bezeichnen (z. B. Sorge, Ängstlichkeit, Unzulänglichkeit usw.) und es wohl nicht gleichzusetzen ist mit positiven Gefühlen.
Mit "tiefgreifend" verbinde ich persönlich meist etwas Positives. Passt also hier für mich nicht. Ich würde auch entweder von "Gefühlen, die einen überwältigen" oder "die auf einen einstürmen" sprechen. Die Person kann sich quasi nicht gegen sie wehren und ist ihnen ausgesetzt. Einen wirklichen Fachausdruck gibt es hierfür meiner Meinung nach nicht.
Ich finde die Terminologie nach der ICD-Klassifikation eine durchaus zuverlässige Quelle, aber vielleicht muss man nochmal tiefer in deinen Kontext einsteigen bzw. prüfen, bei welchen (Krankheits-)Bildern es zu diesen Gefühlen kommt.
genannt. "tiefgreifend" beinhaltet für mich keinen "Überfall".
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
11:18 Jan 31, 2014
Also... ich sehe mir das in Ruhe am Wochenende an. Stimmt, Ruth, ich habe jetzt auf dem Link besser nachgelesen, wie der Begriff "tiefgreifende Gefühle" verwendet wird.
Die "Gefühlsüberflutung" besagt nichts über die Art der Gefühle (nämlich, dass sie "envahissantes" sind), sondern nur über die Menge an Gefühlen, die jmd. überkommen. Ich finde es nicht passend (wie bei Reizüberflutung, das sagt auch nichts über die Art der Reize, sondern nur, dass es sehr viele sind).
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
Gefühlsstörungen
11:08 Jan 31, 2014
@Ruth, das war meine Idee, die Gefühlsstörungen, sorry. Überflutende Gefühle sind finde ich gestört. Die "Gefühlsüberflutung" stand in dem Wikipedia-Artikel, auf den der Link von Gudrun verweist. Für mich sagt dieser Begriff 100% dasselbe aus wie "émotions envahissantes".
@ Gisela, ich habe ja nichts von Gefühlsstörungen geschrieben (bitte richtig lesen), sondern lediglich einen Hinweis bezüglich "envahissantes" geliefert, der meiner Meinung nach "tiefgreifend" (also im Kontext: tiefgreifende Gefühle) bedeutet.
Gisela Baumann (X)
France
ASKER
Gefühlsüberflutung
10:40 Jan 31, 2014
Danke für den Tipp, Gudrun. Ich würde "Gefühlsüberflutung" wählen - was meint ihr?
Wird aber nicht verwendet... Ich sehe in "envahissant" eher die Tatsache, dass man mit den Gefühlen nicht umgehen kann, ihnen nicht mehr gewachsen ist. Aber oft kommt auf Deutsch etwas viel "Konkreteres" raus. Für mich bedeuten überwältigende Gefühle "grosse Liebe"... tiefgreifende Gefühle wären etwas, das uns verändert, das aber sozusagen von uns selbst ausgeht, nicht wie zwanghaft auf uns einwirkt???
Explanation: Ich kenne den Begriff "troubles envahissants du développement", der nach der Klassifizierung des ICD als "Tiefgreifende Entwicklungsstörung" bezeichnet wird. Demnach fände ich "tiefgreifende Gefühle" hier passend. Gruß Ruth
Ruth Kalmund Germany Local time: 22:50 Native speaker of: German
"Überflutende Emotionen" sind sehr stark, die Bezeichnung habe ich bisher v. a. in Bezug mit Persönlichkeitsstörungen gesehen. Weiß aber nicht, ob sie nur in diesem Kontext verwendet wird. In diesem Falle wäre "tiefgreifende Emotionen" wahrscheinlich allgemeiner. Kommt darauf an, worauf die Tabelle genau Bezug nimmt - vielleicht ist ja auch schon der Ausgangstext das Problem...
Andrea Halbritter France Local time: 22:50 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.